Uuno Kailas - The Day Tomorrow (Translation) Poem by Erhard Hans Josef Lang

Uuno Kailas - The Day Tomorrow (Translation)



The sun of today isn't yet for you,

it still sees on your wrists the shame of the traces of fetters,

and the brandings of yesterday on your forehead.


Today - a desert that swallows up all the oases:

the dreams of joy and of the sun.

A quicksand brought by the wind onto lips blotted by thirst.


However:

from behind the iron grid there's a look,

the look of a human -

like a flame that will kindle itself in the ashes.

Still filled with the battle of pain and joy,

yet sure of its victory,

ready for a tomorrow,

drunk with a light not yet born.


Like a loud call from a far distance to another:

- See the traces of nails on our hands,

that have. risen to split the prison that is today.

Listen to the thunderlight of our souls:

it is a fire from heaven,

and it will kindle the day of tomorrow

of who's formerly been offering sacrifices

to a sun which is to come - soon to come -

and which will kiss all the rich hearts.

Der Tag Morgen

Die Sonne am Tage heute gibt es nicht wegen dir:
sie sieht immer noch an deinen Gelenken
die Schmach der Spur von Fesseln
und auf deiner Stirn Brandmale eines gestrigen Tages.

Das Heute - eine Einöde, welche alle Oasen aufschluckt:
Träume von Freude und der Sonne.
Ein vom Wind hergebrachter Treibsand
auf von Durst zerschundenen Lippen.

Jedoch:
von hinter dem eisernen Gitter her ein Herüberblicken,
eines Menschen Blicken -
wie ein Flammen, das sich in der Asche entzündet.
Noch voll des Kampfes um Pein und Freude,
doch siegessicher,
bereit für einen Morgen,
berauscht am noch nicht entstandenen Licht.
Wie ein Zurufen aus einer Ferne zu einer andern hin:

- Sehet die Nagelspuren an unseren Handen,
welche erhoben sind, um das Gefängnis des Tages heute zu zerteilen.
Höret das Blitzen unserer Seelen:
dies ist ein Feuer vom Himmel
und es wird dem einstigen Opfer eine Sonne eines morgigen Tages entfachen,
die kommt - bald kommen wird -
und all die reichen Herzen küsst.


A poem by Uuno Kailas (1901 - 1933) , poet of Finland's Firebearer
movement, translated into English and German by Erhard Hans Josef Lang


HUOMISPÄIVÄ

Tämänpäiväinen aurinko
ei ole sinua varten:
se näkee vielä
ranteissasi kahleenjälkien häpeän
ja otsallasi eilispäivän polttomerkit.

Tänään - erämaa
joka nielee kaikki keitaat:
unet ilosta ja auringosta.
Tuulen tuomaa lentohiekkaa
janon runtelemille huulille.

Mutta:
rautaristikon takaa
katse,
ihmisen katse -
niinkuin liekki joka syttyy tuhkaan.
Vielä täynnä
tuskan ja ilon taistelua,
mutta voitonvarma,
huomisen-altis,
juopunut syntymättömästä valosta.
Niinkuin huuto
etäisyydestä toiseen:

- Nähkää naulanjäljet käsissämme,
jotka ovat kohonneet
jaoittamaan tämänpäivän vankilaa.
Kuulkaa sielujemme salamaa:
se on tuli taivaasta
ja sytyttää esiuhrin huomispäivän auringolle,
joka tulee - on _pian_ tuleva -
ja suutelee kaikkia rikkaita sydämiä.


Uuno Kailas

Wednesday, February 21, 2007
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Erhard Hans Josef Lang

Erhard Hans Josef Lang

Günzburg/Danube Germany
Close
Error Success