When You Are Old Poem by Jonathan ROBIN

When You Are Old

Rating: 3.3


Sonnet XXXII

Should you survive the number of my days,
Attest to buried bones and grounded hope,
Nervous, by chance, perhaps this book you'll ope,
Grave hand re-reading, when fast passed my ways.
Tender friend recall our comet blaze,
Openly with instinct's gyroscope
Mark, nurture, sight and sound, bright chromascope,
Able to distill implicit ph[r]ase.
Methinks fond thoughts might share this paraphrase:
“As rainbow bridge strips off coarse envelope
Underdeveloped were poor poet’s plays -
Death forced him far too early to elope.
E’er since he died, have other poets flourished.
Competent their works, I’ll read his, who love nourished.”


[c] Jonathan Robin

Shakespeare Sonnet XXXII
(cf Ronsard: When you are old and grey)


If thou survive my well-contented day,
When that churl death my bones with dust shall cover,
And shall by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasèd lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp’d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rime,
Exceeded by the heights of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'?



Quand vous serez bien vieille



Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
'Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.'

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain;
Cueillez dès aujourd'hui les rose de la vie.




Pierre de RONSARD 1525_1584
Sonnets pour Hélène, II,43 – 1578




RONSARD Pierre de 1524_1585 rons1_0014_rons1_0000 PFS_DLZ Quand vous serez bien vielle_Quand vous serez bien vielle

RONSARD Pierre de 1524_1585 rons1_0014_FRANC_0000 PFS_DLZ
Quand vous serez bien vielle_Quand vous serez bien vielle






“When you are very old...”





When you are very old, at evening, by the fire,
spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
you will say in wonderment as you recite my lines:
“Ronsard admired me in the days when I was fair.”

Then not one of your servants dozing gently there
hearing my name’s cadence break through your low repines
but will start into wakefulness out of her dreams
and bless your name — immortalised by my desire.

I’ll be underneath the ground, and a boneless shade
taking my long rest in the scented myrtle-glade,
and you’ll be an old woman, nodding towards life’s close,

regretting my love, and regretting your disdain.
Heed me, and live for now: this time won’t come again.
Come, pluck now — today — life’s so quickly-fading rose.




Tide and Undertow Anthony WEIR Belfast 1975
Parody Translation Pierre de RONSARD 1525_1584
Sonnets pour Hélène, II,43 1578 Quand vous serez bien vielle
and William Butler YEATS – To His Book


WEIR Anthony 19_20 weir1_0001_wear1_0000 PST_LZX When you are very old_When you are very old at even by the fire

WEIR Anthony 19_20 weir1_0001_yeat1_0000 PST_LZX When you are very old_When you are very old at even by the fire

WEIR Anthony 19_20 weir1_0001_rons1_0014 PST_LZX When you are very old_When you are very old at even by the fire



When You are Old





When you are old and grey and full of sleep,
And, nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountain overhead
And his his face amid a crowd of stars.




William Butler YEATS 1893 - The Rose
Parody Translation Pierre de RONSARD 1525_1584
Sonnets pour Hélène, II,43 1578 Quand vous serez bien vielle



YEATS William Butler 1865_1939 yeat1_0011_yeat1_0000 PTX_DLZ When you are old_When you are old and gray and full of sleep

YEATS William Butler 1865_1939 yeat1_0011_rons1_0014 PTX_DLZ When you are old_When you are old and gray and full of sleep






Candlelight Blues




When yore gitten old at candlelight
Sittin’ at the fire gonna spin all night,
You’ll say sorta marvelin’ as y’sing my song,
“Good old Ronsard sang when Ah was young.”

Then y’won’t have a maid what hears that soun’,
Jist about t’fall asleep an’ all tired down,
Who ain’t gonna wake when she hears ma name
An’ start praisin’ yore name of immortal fame.

Ah’ll be six foot under, no skeleton,
‘Neath the myrtle groves is where my soul will run;

You’ll be dreamin’ at the hearth in a messy ole way,
Sorry you was proud, now Ah’ve gone away.

Better saddle up yore horse, don’t wait all night,
Pick yore roses today, then you’ll be all right.

G. R. TEJADA-FLORES,1961
Parody Translation Pierre de RONSARD 1525_1584
Sonnets pour Hélène, II,43 1578 Quand vous serez bien vielle


TEJADA-FLORES G. R.19_20 teja1_0001_teja1_0000 PST_LZX Candlelight Blues_When yore gitten old at candlelight

TEJADA-FLORES G. R.19_20 teja1_0001_rons1_0014 PST_LZX Candlelight Blues_When yore gitten old at candlelight

When You are Old






Quand vous serez past it, au soir, un triste weekend,
Assise auprès du box with knitting and teapot,
Say, kid, chantant mes vers, my God, that man was hot!
Ron était stuck on me quand my face was mon friend.

Pauvr’old bag, quelle façon d’arriver à your end,
Dozant par le TV en watchant Golden Shot!
N’assumez pas, ma chère, que déjà that’s your lot –
Comme Ronnie’s has-been poule you’re always dans le trend.

Puis quand j’ai snuffed it, sqweet, vous serez rien du tout.
Alors, écoutez-moi très bien, vous silly moo;
Ne turne me down pas now – trop soon vous trouverez

Qu’on a toujours besoin d’un tel terrific chap,
Un super-poet, qui vous met bien sur le map;
Les roses de Ron son best – so cueillez while you may.


Alison PRINCE 1931_20
Parody Translation Pierre de RONSARD 1525_1584
Sonnets pour Hélène, II,43 1578 Quand vous serez bien vielle



PRINCE Alison 1931_20 prin1_0001_prin1_0000 PSW_LZW When you are Old_Quand vous serez past it, au soir, un triste weekend

PRINCE Alison 1931_20 prin1_0001_FRANC_0000 PSW_LZW When you are Old_Quand vous serez past it, au soir, un triste weekend

PRINCE Alison 1931_20 prin1_0001_rons1_0014 PSW_LZW When you are Old_Quand vous serez past it, au soir, un triste weekend

Quand vous serez bien vieille





When you are old, one night while candles flare,
Spinning before the fire you’ll sit and say,
Speaking my lines and wondering in your way:
‘Once Ronsard praised me: I was young and fair.’
If any maid should hear you, though her share
Of the day’s work like sleep upon her lay,
Ronsard’s renown would wake her, she would pray
A benediction on your name: her prayer

I shall not hear; buried, a boneless ghost,
At peace I’ll be among the myrtled host;
Muddled about the fire you still will stay,
Feeling remorse at heart for your disdain.
Let’s live, my love; to-morrow waits in vain!
Gather the roses of life; begin today!


Author Unknown 0182 Parody Translation Pierre de RONSARD 1525_1584
Sonnets pour Hélène, II,43 1578 Quand vous serez bien vielle




Author Unknown 0182 AuUnM_0182_AuUnM_0000 TSX_LZX Quand Vous serez bien Vieille_When you are old, one night

Author Unknown 0182 AuUnM_0182_rons1_0014 TSX_LZX Quand Vous serez bien Vieille_When you are old, one night

COMMENTS OF THE POEM
Ashraful Musaddeq 20 September 2008

An amazing collection, lovely job is done.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success