I' mi credetti.
I deemed upon that day when first I knew
So many peerless beauties blent in one,
That, like an eagle gazing on the sun,
Mine eyes might fix on the least part of you.
That dream hath vanished, and my hope is flown;
For he who fain a seraph would pursue
Wingless, hath cast words to the winds, and dew
On stones, and gauged God's reason with his own.
If then my heart cannot endure the blaze
Of beauties infinite that blind these eyes,
Nor yet can bear to be from you divided,
What fate is mine? Who guides or guards my ways,
Seeing my soul, so lost and ill-betided,
Burns in your presence, in your absence dies?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Michelangelo Buonarroti - Rime 80. I' mi credetti, il primo giorno ch'io I’ mi credetti, il primo giorno ch’io mira’ tante bellezze uniche e sole, fermar gli occhi com’aquila nel sole nella minor di tante ch’i’ desio. Po’ conosciut’ho il fallo e l’erro mio: 5 ché chi senz’ale un angel seguir vole, il seme a’ sassi, al vento le parole indarno isparge, e l’intelletto a Dio. Dunche, s’appresso il cor non mi sopporta l’infinita beltà che gli occhi abbaglia,10 né di lontan par m’assicuri o fidi, che fie di me? qual guida o qual scorta fie che con teco ma’ mi giovi o vaglia, s’appresso m’ardi e nel partir m’uccidi?