Continues here briskness of waiting-Loveliness surrounds
Resembles that to the Eid's greeting-Loveliness surrounds
Making its proper arangement
Increasing grace of ornament-Loveliness surrounds
...
जो खतरे में मेरी रगे जाँ नहीं है
तो इसका है मतलब बहारां नहीं है
ये है रौशनी का अधूरा तसव्वुर
...
If my life vein is not in danger
Then spring is yet to appear
Thy gestures getting brighter
...
Reflects thereupon my heart's beauty
Where erred I in my love's appetency
That annoyance brewing in her swiftly
Loved her soothed her ever extremely
...
Only he who has forbearance of yearning
Can expunge my head, its courage needing
They have become more sharp more piercing
...
THE FRAGRANCE OF SOUL
LIGHT OF HEAVEN,
SYNONYM OF VIRTUE,
WHIFF OF FRESH AIR
...
GHAZAL;
SHIKAYATEN TO BAHOT THIN LEKIN YE DIL KAHAN USKO CHODTA THA
WO CHAHE JITNA BHI ZULM DHAIYE HAMARE AHSAAS MEN BASA THA
[THERE HAD BEEN SO MANY TENDER COMPLAINTS BUT HEART NEVER INTEND TO DESERT LOVELIER ONE
...
wabasta hoke us bute nazuk ada ke saath
Dil khoon ho gaya mera ahde wafa ke saath
[Attachment with a tender blandishment of beloved
And promise of loyalty afflicted heart to the extent of bleeding]
...
khoo'n se kardega baharan sheesha
Ab hai nazdeeke rage jaan sheesha
(Glass if it is near life vein
It will bring spring by the color of blood)
...