T (no first name) Wignesan
Biography of T (no first name) Wignesan
T (no first name) Wignesan's Works:
- Growing Up Too Soon -new-
- Anyone For Humiliation -new-
- In Bed -new-
- Think(Ing) Materially Gaseous Mineral
- Where Do We Come In
- Prizes For Ultimate Sacrifices
- The Fear Of...
- Soliquio Del Individuo By Nicanor Parra,...
- Hay Un Día Feliz By Nicanor Parra, Trans...
- Proyecto De Tren Instantaneo Entre Santi...
- Viva La Cordillera De Los Andes By Nican...
- Madrigal By Nicanor Parra, Translated By...
- The Test By Nicanor Parra, Translated By...
- Poetry Has Washed Its Hands Off Me By Ni...
T (no first name) Wignesan Poems
The Sensation Of Nothingness, Translatio...
Consider, no matter what, even something agreeable falls so low: in the pureness of metaphysics, in the sublime brightness of nothingness.
Copla Cuarenta Y Siete: This Bad Guy Wor...
Could humans be thought intelligent And gods dumb blind bloody heartless: Might it look true
Limerick: Once Cute Pute In Gay Paris Ca...
Once Cute Pute* in Gay Paris called Miel* Plied her trade around a Ferris Wheel Rode them roller coaster Spun them on wheel later
Limerick: Once Monsters From Fearful Mot...
Once Monsters from fearful Mother-Villes Forgive the lapsus, I meant: Moths-Drills Not that They ate but flies But also butter flies
Limerick: Once A Wife Nurse And Husband ...
Once a wife Nurse and husband Doctor Loved the meat served from Clinic larder So they went in to see Found morgue bodies for free
To Charles Baudelaire: Translation Of Pa...
(Paul Verlaine’s sonnet: « A Charles Baudelaire », translated by T. Wignesan. I thought I’ll first present to readers – they should see why - an unrimed version, and maybe later the strict sonnet form.) I didn’t know you, I didn’t love you,
The Last Hope, Translation Of Paul Verla...
There stands a tree in the cemetery Thrusting itself up in total freedom, By no means the fruit of bereavement – Spreading itself out on stone unobtrusively.
Copla Siete: This Bad Guy World
Watch those who say they serve God most They’ll boast their God stands for peace And for Him – kill! Watch those who clearly wish to boast
The Imaginary Man By Nicanor Parra, Tran...
<b>The Imaginary Man by Nicanor Parra, Translated by T. Wignesan The imaginary man lived in an imaginary house
Nevermore, Translation Of Paul Verlaine'...
(In this translation of Paul Verlaine’s « Nevermore », I must say I felt inveigled into adhering to the fixed form by making some unnecessary allowances just in order to respect the rime scheme. It would have been better if I had abandoned the effort at laboriously keeping to the original’s end-rimes. T. Wignesan) Souvenirs, souvenirs, what do you want of me? Autumn Invites the thrush to fly through the air lifeless sans tone,
Villanelle: Dare You Stain The Portals O...
Dare you stain the portals of your deity's sacrosanct citadel Which mortal mammal's primal address the rapists desecrate Be not taken aback the yoni passage leads astray linga infidel
To A Woman, Translation Of Paul Verlaine...
(In this traslation of Paul Verlaine’s sonnet: « A une femme », I have retained the rhyme scheme to the letter, I hope. T. Wignesan) To you these lines in faith must console I address:
Limerick: Once A Lone House Dog Led A Do...
Once a lone House Dog led a dog’s life Always wondered about life with wife Day and night heard House gripe Master duck Mistress swipe
Paris, Translation Of Paul Verlaine's Po...
(For those who may be interested, this poem by Paul Verlaine presents more difficulties than his other rhymed quatrains I have read, but then this may only be a personal feeling. T. Wignesan) Paris cannot lay claim to beauty but through its history, But this history is by beauty all through possessed!
Curse Of Caste
They came on bullock-carts
loaded with gods
traversed sinuous mountain ranges