Anna Akhmatova

(23 June 1889 – 5 March 1966 / Odessa)

Comments about Anna Akhmatova

  • Saeedeh Moosavi (11/28/2016 6:32:00 AM)

    thanks alot. but who is the translator?

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (10/10/2015 10:45:00 AM)

    a tribute to a great Poetess:

    Ленинград в марте 1941

    Cadran solaire на Меньшиковом доме.
    Подняв волну, проходит пароход.
    О, есть ли что на свете мне знакомей,
    Чем шпилей блеск и отблеск этих вод!
    Как щелочка, чернеет переулок.
    Садятся воробьи на провода.
    У наизусть затверженных прогулок
    Соленый привкус — тоже не беда.

    (Анна Ахматова)

  • Misha Allport Misha Allport (1/23/2014 11:40:00 AM)

    A restrained elegance enveloped in a Slavic midnight hue.

  • Sylva Portoian Sylva Portoian (6/26/2012 6:52:00 AM)

    She has a voice...
    No one can cross...
    She has a chant...
    Like a 'Breathing Rose'...!

  • Charmaine Sinclair (5/17/2009 7:16:00 AM)

    Her words are so simply hung. I love her words.

  • Dana Santos (4/26/2004 4:07:00 PM)

    i like it very touching

Best Poem of Anna Akhmatova

Requiem

Not under foreign skies
Nor under foreign wings protected -
I shared all this with my own people
There, where misfortune had abandoned us.
[1961]

INSTEAD OF A PREFACE

During the frightening years of the Yezhov terror, I
spent seventeen months waiting in prison queues in
Leningrad. One day, somehow, someone 'picked me out'.
On that occasion there was a woman standing behind me,
her lips blue with cold, who, of course, had never in
her life heard my name. Jolted out of the torpor
characteristic of all of us, she said into my ear
(everyone whispered...

Read the full of Requiem

Requiem

Not under foreign skies
Nor under foreign wings protected -
I shared all this with my own people
There, where misfortune had abandoned us.
[1961]

INSTEAD OF A PREFACE

During the frightening years of the Yezhov terror, I

[Report Error]