Antônio Gonçalves Dias
Biography of Antônio Gonçalves Dias
Antônio Gonçalves Dias was a Brazilian Romantic poet, playwright and linguist. A major exponent of the Brazilian Romanticism and of the literary tradition known as "Indianism", he is famous for writing the poem "Canção do exílio", arguably the most well-known poem of the Brazilian literature, the short epic poem I-Juca-Pirama, and many other nationalist and patriotic poems that would later give him the title of national poet of Brazil. He was also an avid researcher of the Brazilian indigenous languages and folklore.
He is the patron of the 15th chair of the Brazilian Academy of Letters.
Antônio Gonçalves Dias was born in Caxias on August 10, 1823, to Portuguese João Manuel Gonçalves Dias and cafuza Vicência Ferreira. After completing his studies in Latin, French and Philosophy, he went in 1838 to Portugal to earn a degree in Law at the University of Coimbra. There, he got in contact with the Romantic ideals and wrote his critically acclaimed poem "Canção do exílio". He graduated in 1845 and returned to Brazil in the same year. He goes to Rio de Janeiro, living there until 1854. There, he wrote the drama Leonor de Mendonça in 1846 and his first poetry book, Primeiros Cantos, in 1847.
In 1848, he wrote two more poetry books: Segundos Cantos and Sextilhas de Frei Antão. In 1849 he became professor of Latin and History at the Colégio Pedro II. In 1851, he published his last poetry book, Últimos Cantos. In the same year, he travelled to Northern Brazil, planning to marry his lifelong love, 14-year-old Ana Amélia Ferreira do Vale, to whom he dedicated many of his most famous love poems, such as "Seus olhos", "Leviana", "Palinódia" and "Retratação". However, the girl's family did not allow the marriage because of Gonçalves' mestizo descent. (This inspired his famous poem "Ainda uma vez — adeus!".) Returning to Rio disappointed and with his heart broken, he married Olímpia Carolina da Costa later on, having with her a stillborn daughter.
During the period of 1854-1858, he went to Europe on special missions for the Secretary of Foreign Affairs. In 1856, at Leipzig, he published the three Cantos poetry books in one volume, wrote the first four cantos of the epic poem Os Timbiras (that he would leave unfinished) and also published a dictionary of the Tupi language. Returning to Brazil, he founded the magazine Guanabara alongside Joaquim Manuel de Macedo and Manuel de Araújo Porto-alegre in 1849, and went on expeditions to Negro and Madeira Rivers, as a member of the Scientific Commission of Exploration. In 1862, he returned to Rio de Janeiro, but soon went to Europe again, searching for a treatment to his diseases. In October 1863, he went to Lisbon, where he translated Friedrich Schiller's The Bride of Messina and some poems by Heinrich Heine.
After a short stay in France, he decided to return to Brazil in 1864, in the ship "Ville de Boulogne". However, the ship was wrecked on the shores of Guimarães, Maranhão. All the passengers but Dias survived the incident.
Antônio Gonçalves Dias's Works:
Primeiros Cantos (First Chants — 1847)
Segundos Cantos (Second Chants — 1848)
Sextilhas de Frei Antão (Friar Anton's Sextilles — 1848)
Últimos Cantos (Last Chants — 1851)
Cantos (Chants — 1856)
Beatriz de Cenci (1845)
Leonor de Mendonça (1847)
Os Timbiras (The Timbiras — unfinished, 1856)
Meditação (Meditation — unfinished, 1850)
Dicionário da Língua Tupi (A Dictionary of the Tupi Language — 1856)
This page is based on the copyrighted Wikipedia Antônio Gonçalves Dias; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.
Antônio Gonçalves Dias Poems
Ainda Uma Vez — Adeus
I Enfim te vejo! — enfim posso, Curvado a teus pés, dizer-te,
Quanto é grato em terra estranha Sob um céu menos querido, Entre feições estrangeiras, Ver um rosto conhecido;
I No meio das tabas de amenos verdores, Cercadas de troncos — cobertos de flores,
Seus olhos tão negros, tão belos, tão puros, De vivo luzir, Estrelas incertas, que as águas dormentes Do mar vão ferir;
The Song Of Exile
My homeland has many palm-trees and the thrush-song fills its air; no bird here can sing as well as the birds sing over there.
O Soldado Espanhol
I O céu era azul, tão meigo e tão brando, E a terra era a noiva que bem se arreava
Pensas tu, bela Anarda, que os poetas Vivem d’ar, de perfumes, d'ambrosia? Que vagando por mares d’harmonia São melhores que as próprias borboletas?
O Soldado Espanhol
O céu era azul, tão meigo e tão brando,
E a terra era a noiva que bem se arreava
Que a mente exultava, mais longe escutando
O mar a quebrar-se na praia arenosa.
O céu era azul, e na cor semelhava
Vestido sem nódoa de pura donzela;