Biography of Czeslaw Milosz
Polish poet, prose writer and translator of Lithuanian origin and subsequent American citizenship. His World War II-era sequence The World is a collection of 20 "naive" poems. He defected to the West in 1951, and his nonfiction book "The Captive Mind" (1953) is a classic of anti-Stalinism. From 1961 to 1998 he was a professor of Slavic Languages and Literatures at the University of California, Berkeley. In 1980 he was awarded the Nobel Prize in Literature.
Czesław Miłosz was born on June 30, 1911 in the village of Šeteniai (Kėdainiai district, Kaunas County) on the border between two Lithuanian historical regions of Samogitia and Aukštaitija in central Lithuania (then part of Russian empire). He was a son of Aleksander Miłosz, a civil engineer, and Weronika, née Kunat. His brother, Andrzej Miłosz (1917–2002), a Polish journalist, translator of literature and of film subtitles into Polish, was a documentary-film producer who created some Polish documentaries about his famous brother.
Miłosz emphasized his identity with the multi-ethnic Grand Duchy of Lithuania, a stance that led to ongoing controversies; he refused to categorically identify himself as either a Pole or a Lithuanian. He once said of himself: "I am a Lithuanian to whom it was not given to be a Lithuanian." Milosz was fluent in Polish, Lithuanian, Russian, English and French.
Miłosz memorialized his Lithuanian childhood in a 1981 novel, The Issa Valley, and in the 1959 memoir Native Realm. After graduating from Sigismund Augustus Gymnasium in Vilnius, he studied law at Stefan Batory University and in 1931 he traveled to Paris, where he was influenced by his distant cousin Oscar Milosz, a French poet of Lithuanian descent and a Swedenborgian. His first volume of poetry was published in 1934. After receiving his law degree that year, he again spent a year in Paris on a fellowship. Upon returning, he worked as a commentator at Radio Wilno, but was dismissed for his leftist views. Miłosz wrote all his poetry, fiction and essays in Polish and translated the Old Testament Psalms into Polish.
Miłosz spent World War II in Warsaw, under Nazi Germany's "General Government," where, among other things, he attended underground lectures by Polish philosopher and historian of philosophy and aesthetics, Władysław Tatarkiewicz. He did not participate in the Warsaw Uprising due to residing outside Warsaw proper.
After World War II, Miłosz served as cultural attaché of the communist People's Republic of Poland in Paris. In 1951 he defected and obtained political asylum in France. In 1953 he received the Prix Littéraire Européen (European Literary Prize).
In 1960 Miłosz emigrated to the United States, and in 1970 he became a U.S. citizen. In 1961 he began a professorship in Polish literature in the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of California, Berkeley. In 1978 he received the Neustadt International Prize for Literature. He retired that same year, but continued teaching at Berkeley.
In 1980 Miłosz received the Nobel Prize for Literature. Since his works had been banned in Poland by the communist government, this was the first time that many Poles became aware of him.
When the Iron Curtain fell, Miłosz was able to return to Poland, at first to visit and later to live part-time in Kraków. He divided his time between his home in Berkeley and an apartment in Kraków.
In 1989 Miłosz received the U.S. National Medal of Arts and an honorary doctorate from Harvard University.
Through the Cold War, Miłosz's name was often invoked in the United States, particularly by conservative commentators such as William F. Buckley, Jr., usually in the context of Miłosz's 1953 book The Captive Mind. During that period, his name was largely passed over in silence in government-censored media and publications in Poland.
The Captive Mind has been described as one of the finest studies of the behavior of intellectuals under a repressive regime. Miłosz observed that those who became dissidents were not necessarily those with the strongest minds, but rather those with the weakest stomachs; the mind can rationalize anything, he said, but the stomach can take only so much.
Memorial to fallen Gdańsk shipyard workers, featuring a poem by MiłoszMiłosz is honored at Israel's Yad Vashem memorial to the Holocaust, as one of the "Righteous among the Nations."
A poem by Miłosz appears on a Gdańsk memorial to protesting shipyard workers who had been killed by government security forces in 1970.
Miłosz's books and poems have been translated into English by many hands, including Jane Zielonko (The Captive Mind), Miłosz himself, his Berkeley students (in translation seminars conducted by him), and his friends and Berkeley colleagues, Peter Dale Scott, Robert Pinsky and Robert Hass.
Miłosz died in 2004 at his Kraków home, aged 93. His first wife, Janina, had predeceased him in 1986. His second wife, Carol Thigpen, a U.S.-born historian, died in 2002. He is survived by two sons, Anthony and John Peter.
Miłosz's body was entombed at Kraków's historic Skałka Church, one of the last to be commemorated there.
This page is based on the copyrighted Wikipedia Czeslaw Milosz; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.
Czeslaw Milosz Poems
Human reason is beautiful and invincible. No bars, no barbed wire, no pulping of books, No sentence of banishment can prevail against it. It establishes the universal ideas in language,
Child Of Europe
1 We, whose lungs fill with the sweetness of day. Who in May admire trees flowering Are better than those who perished.
I have always aspired to a more spacious form that would be free from the claims of poetry or prose and would let us understand each other without exposing the author or reader to sublime agonies.
Love means to learn to look at yourself The way one looks at distant things For you are only one thing among many. And whoever sees that way heals his heart,
At A Certain Age
We wanted to confess our sins but there were no takers. White clouds refused to accept them, and the wind Was too busy visiting sea after sea. We did not succeed in interesting the animals.
And Yet The Books
And yet the books will be there on the shelves, separate beings, That appeared once, still wet As shining chestnuts under a tree in autumn, And, touched, coddled, began to live
Campo Di Fiori
In Rome on the Campo di Fiori Baskets of olives and lemons, Cobbles spattered with wine And the wreckage of flowers.
I Sleep A Lot
I sleep a lot and read St. Thomas Aquinas Or The Death of God (that's a Protestant book). To the right the bay as if molten tin, Beyond the bay, city, beyond the city, ocean,
Conversation With Jeanne
Let us not talk philosophy, drop it, Jeanne. So many words, so much paper, who can stand it. I told you the truth about my distancing myself. I've stopped worrying about my misshapen life.
You whom I could not save Listen to me. Try to understand this simple speech as I would be ashamed of another. I swear, there is in me no wizardry of words.
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn. A red wing rose in the darkness. And suddenly a hare ran across the road.
A Poem For The End Of The Century
When everything was fine And the notion of sin had vanished And the earth was ready In universal peace
In Black Despair
In grayish doubt and black despair, I drafted hymns to the earth and the air, pretending to joy, although I lacked it. The age had made lament redundant.
The road led straight to the temple. Notre Dame, though not Gothic at all. The huge doors were closed. I chose one on the side, Not to the main building-to its left wing,
Conversation With Jeanne
Let us not talk philosophy, drop it, Jeanne.
So many words, so much paper, who can stand it.
I told you the truth about my distancing myself.
I've stopped worrying about my misshapen life.
It was no better and no worse than the usual human tragedies.
For over thirty years we have been waging our dispute
As we do now, on the island under the skies of the tropics.
We flee a downpour, in an instant the bright sun again,