Emile Verhaeren

(21 May 1855 – 27 November 1916 / St Amands / Belgium)

Emile Verhaeren Poems

201. Le Bazar 8/6/2012
202. Le Ciel En Nuit, S'Est Déplié 8/6/2012
203. Le Clair Jardin C'Est La Santé 8/6/2012
204. Le Cri 8/6/2012
205. Le Départ 8/6/2012
206. Le Donneur De Mauvais Conseils 8/6/2012
207. La Vie 8/6/2012
208. Je Suis Sorti Des Bosquets Du Sommeil 8/6/2012
209. Dis-Moi, Ma Simple Et Ma Tranquille Amie 8/6/2012
210. En Ce Rugueux Hiver... 8/6/2012
211. Des Fleurs Fines Et Mousseuses Comme L'Écume 8/6/2012
212. Des Soirs 8/6/2012
213. C'Était En Juin, Dans Le Jardin 8/3/2012
214. Les Ombres 8/6/2012
215. Les Gueux 8/6/2012
216. Le Roc 8/6/2012
217. Les Granges 8/6/2012
218. La Plaine (I) 8/6/2012
219. Le Lait 8/6/2012
220. Les Meules 8/6/2012
221. Moine Simple 8/7/2012
222. Vénus 8/7/2012
223. Vivons, Dans Notre Amour Et Notre Ardeur 8/7/2012
224. Les Vents 8/6/2012
225. Les Paysans 8/6/2012
226. Les Pêcheurs 8/6/2012
227. Lorsque S'Épand Sur Notre Seuil La Neige Fine 8/6/2012
228. Les Voyageurs 8/6/2012
229. Une Statue (3) 8/7/2012
230. Le Lierre 8/6/2012
231. Les Cierges 8/6/2012
232. Croquis De Cloître (Iv) 8/3/2012
233. J'Ai Cru À Tout Jamais Notre Joie Engourdie 8/6/2012
234. Fin D'Année 8/6/2012
235. Fleur Fatale 8/6/2012
236. Le Forgeron 8/6/2012
237. Le Beau Jardin Fleuri De Flammes 8/6/2012
238. Le Chaland 8/6/2012
239. La Foule 8/6/2012
240. L'Âge Est Venu, Pas À Pas, Jour À Jour 8/6/2012

Comments about Emile Verhaeren

  • David Milton David Milton (2/2/2008 5:59:00 AM)

    Excellent. Translated by? ? ? ?

    3 person liked.
    0 person did not like.
Best Poem of Emile Verhaeren

Infinitely

The hounds of despair, the hounds of the autumnal wind,
Gnaw with their howling the black echoes of evenings.
The darkness, immensely, gropes in the emptiness
For the moon, seen by the light of water.

From point to point, over there, the distant lights,
And in the sky, above, dreadful voices
Coming and going from the infinity of the marshes and planes
To the infinity of the valleys and the woods.

And roadways that stretch out like sails
And pass each other, coming unfolded in the distance, soundlessly,
While lengthening beneath the stars, ...

Read the full of Infinitely

Les Heures Claires

O la splendeur de notre joie,
Tissée en or dans l'air de soie!

Voici la maison douce et son pignon léger,
Et le jardin et le verger.

Voici le banc, sous les pommiers
D'où s'effeuille le printemps blanc,
A pétales frôlants et lents.

[Report Error]