Emile Verhaeren

(21 May 1855 – 27 November 1916 / St Amands / Belgium)

Emile Verhaeren Poems

241. L'Âge Est Venu, Pas À Pas, Jour À Jour 8/6/2012
242. Fut-Il En Nous Une Seule Tendresse 8/6/2012
243. Dimanche Matin 8/6/2012
244. Chaque Heure, Où Je Songe À Ta Bonté 8/3/2012
245. Chanson De Fou (1) 8/3/2012
246. Chanson De Fou (2) 8/3/2012
247. Comme Aux Âges Naïfs, Je T'Ai Donné Mon Coeur 8/3/2012
248. En Hiver 8/6/2012
249. L'Aube, L'Ombre, Le Soir, L'Espace Et Les Étoiles 8/6/2012
250. La Grand'Place 8/6/2012
251. La Cuisine 8/6/2012
252. Le Port 8/6/2012
253. Le Meurtre 8/6/2012
254. Les Matines 8/6/2012
255. Les Mendiants 8/6/2012
256. Les Tours Au Bord De La Mer 8/6/2012
257. Mon Village 8/7/2012
258. Légendes 8/6/2012
259. Les Horloges 8/6/2012
260. Les Hôtes 8/6/2012
261. Le Navire 8/6/2012
262. Dans La Maison Où Notre Amour A Voulu Naître 8/6/2012
263. La Morte 8/6/2012
264. L'Escaut 8/6/2012
265. The Cathedral Of Rheims 4/20/2010
266. Croquis De Cloître (Iii) 8/3/2012
267. La Neige 8/6/2012
268. Le Glaive 8/6/2012
269. Mourir 8/7/2012
270. Vous M'Avez Dit, Tel Soir 8/7/2012
271. La Plaine 8/6/2012
272. Le Ménétrier 8/6/2012
273. Lorsque Tu Fermeras Mes Yeux À La Lumière 8/6/2012
274. La Lys 8/6/2012
275. La Couronne 8/6/2012
276. L'Orage 8/6/2012
277. La Ville 8/6/2012
278. Le Moulin 8/6/2012
279. Le Vent 8/6/2012
280. La Nuit 8/6/2012

Comments about Emile Verhaeren

  • David Milton David Milton (2/2/2008 5:59:00 AM)

    Excellent. Translated by? ? ? ?

    3 person liked.
    0 person did not like.
Best Poem of Emile Verhaeren

Infinitely

The hounds of despair, the hounds of the autumnal wind,
Gnaw with their howling the black echoes of evenings.
The darkness, immensely, gropes in the emptiness
For the moon, seen by the light of water.

From point to point, over there, the distant lights,
And in the sky, above, dreadful voices
Coming and going from the infinity of the marshes and planes
To the infinity of the valleys and the woods.

And roadways that stretch out like sails
And pass each other, coming unfolded in the distance, soundlessly,
While lengthening beneath the stars, ...

Read the full of Infinitely

Les Heures Claires

O la splendeur de notre joie,
Tissée en or dans l'air de soie!

Voici la maison douce et son pignon léger,
Et le jardin et le verger.

Voici le banc, sous les pommiers
D'où s'effeuille le printemps blanc,
A pétales frôlants et lents.

[Report Error]