Federico García Lorca

(5 June 1898 – 19 August 1936 / Fuente Vaqueros)

Comments about Federico García Lorca

  • Tricia (8/8/2018 4:25:00 AM)

    The Spanish war occurred occurred 1936-1939 and NOT 2008, as reported here!

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Margaret Berrie (2/12/2018 7:31:00 AM)

    In (a very late) reply to Kate Hobbs' question below - the poem is called From here (Desde aqui) in Spanish.
    It's a short poem - in English:
    From Here

    Tell my friends
    I have died
    Water always sings
    under the trembling woods
    Tell my friends
    I have died
    How the poplars
    sway the silken sound—
    Tell them my eyes
    stayed open
    that the immortal
    blue handkerchief
    covered my face
    And ah! that I went to my star
    without bread

    Hope that helps!

  • Sandra Feldman (5/2/2017 6:10:00 PM)

    When you read,
    Federico Garcia Lorca,
    'Te viene un nectar a la boca, '
    (nectar fills your mouth)
    And you finally realize,
    What poetry's all about.

  • Toufik Khyar (11/22/2016 1:03:00 PM)

    i can't find his last poem to mariana before he gets excuted.. can anyone help me?

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (4/21/2016 11:02:00 AM)

    another poem by F.G. Lorca - short but beautiful (original Spanish text + Italian translation)

    ' El silencio ' - Poemas de Federico García Lorca

    Oye, hijo mío, el silencio.
    Es un silencio ondulado,
    un silencio,
    donde resbalan valles y ecos
    y que inclina las frentes
    hacia el suelo.

    - In ITALIAN:

    Ascolta figlio il silenzio.
    E' un silenzio ondulato,
    un silenzio
    dove scivolano valli ed echi
    e che piega le fronti
    al suolo

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/30/2015 5:18:00 AM)

    ''Pequeno Vals Vienes'' - (''Little Viennese Waltz'')

    En Viena hay diez muchachas,
    un hombro donde solloza la muerte
    y un bosque de palomas disecadas.
    Hay un fragmento de la manana
    en el mueso de la escarcha
    Hay un salon con mil ventanas

    Ay, ay, ay, ay,
    Toma este vals con la boca cerrada

    Este vals, este vals, este vals,
    de si, de muerte y de conac
    que moja su cola en el mar

    Te quiero, te quiero, te quiero,
    con la butaca y el libro muerto,
    por el melancolico pasillo
    en el oscuro desvan del lirio,
    en nuestra cama de la luna
    y en la danza que suena la tortuga.

    Ay, ay, ay, ay,
    Toma este vals con la boca cerrada

    En Viena hay cuatro espejos
    donde juegan tu boca y los ecos,
    Hay una muerte para piano,
    que pinta de azul a los muchachos.
    Hay mendigos por los tejados
    Hay frescas guirnaldas de llanto

    Ay, ay, ay, ay,
    Toma este vals con la boca cerrada

    Porque te quiero, te quiero, amor mio,
    en el desvan donde juegan los ninos,
    sonando viejas luces de Hungria
    por los rumores de la tarde tibia,
    viendo ovejas y lirios de nieve
    por el silencio oscuro de tu frente.

    Ay, ay, ay, ay,
    Toma este vals con la boca cerrada

    En viena bailare contigo
    con un disfraz que tenga
    cabeza de rio.
    Mira que orillas tengo de jacintos
    Dejare mi boca entre tus piernas,
    mi alma en fotografias y azucenas,
    y en las ondas oscuras de tu andar
    quiero, amor mio, amor mio, dejar,
    violin y sepulcro, las cintas del vals.


    Federico Garcia Lorca lived in New-York City in 1929-1930. There he wrote the collection ''Poeta en Nueva-York'', which includes ''Pequeno Vals Vienes'' (''Little Viennese Waltz'')

    This poem was translated by Leonard Cohen as “Take This Waltz” (do you know his song?)

  • Jlynne Thompson (11/3/2013 12:12:00 AM)

    I'm a fan of Lorca as well and new to the site. Is there a way to request a poem be added?

  • Kate Hobbs (5/26/2013 9:08:00 AM)

    Can anyone tell me the name of Federico Lorca's poem which contains the words tell my friends that I am dead.....I am wrapped in that blue ground that is the my... Or something similar.

    Many thanks

  • fleur de lys (7/26/2009 4:27:00 PM)

    For the most unforgettable and exquisite verse by the great Lorca you can't go past 'Sonnet', published here in Spanish as 'Soneto'.

  • Jay Warier (7/19/2009 10:56:00 AM)

    Lorca is one of my favorites.He really can cast a magical spell on us! And the moon comes back again and again in his lines! What a bliss he offers the reader!

Best Poem of Federico García Lorca

Ballad Of The Moon

translated by Will Kirkland

The moon came into the forge
in her bustle of flowering nard.
The little boy stares at her, stares.
The boy is staring hard.
In the shaken air
the moon moves her amrs,
and shows lubricious and pure,
her breasts of hard tin.
"Moon, moon, moon, run!
If the gypsies come,
they will use your heart
to make white necklaces and rings."
"Let me dance, my little one.
When the gypsies come,
they'll find you on the anvil
with your lively eyes closed tight.
"Moon, moon, moon, run!
I can feelheir horses ...

Read the full of Ballad Of The Moon

Before The Dawn

But like love
the archers
are blind

Upon the green night,
the piercing saetas
leave traces of warm

The keel of the moon
breaks through purple clouds
and their quivers
fill with dew.

Ay, but like love
the archers
are blind!

[Report Error]