Biography of Noshi Gilani
Noshi Gilani (Urdu: نوشی گیلانی ) (born in 1964 in Bahawalpur, Pakistan) is an Urdu poet of international fame and a former academic from the Bahawalpur University, Punjab, Pakistan.
She is one of the leading Urdu poets in Pakistan and has successfully published five collections of poetry.
In 2008, her poetry was translated into English and her poems were read in the UK, with the Poetry Translation Centre's World Poets' Tour.
She hosted a tribute to folk singer Pathanay Khan, sponsored by the Pakistan National Council of the Arts (PNCA).
Noshi Gilani settled in San Francisco USA in 1995 but after her marriage to Saeed Khan she decided to move to Australia. She married Saeed Khan, an Australian-based Urdu poet on 25 October 2008 and they currectly reside in Sydney Australia. It was reported by her mother Mrs. Sarwar Gilani Sahiba, a professor of Urdu and Persian languages and literature, died in Bahawalpur, Pakistan.
The candour and frankness of her highly-charged poems is unusual for a woman writing in Urdu and she has gained a committed international audience, performing regularly at large poetry gatherings in Pakistan, Australia, Canada and the US. Unknown outside the Pakistani community, the translations here mark her introduction to an English-speaking audience.
She is a member of younger generation of female poets. Her experience of living in US shows a notable impact on her significant number of poems. Living through Diaspora has increased the complexity of her poems and reinforced her sense of female identity and introduced a new revolution against restraint creative writers in Pakistani society.
Noshi Gilani's Works:
1. Mohabatain Jab Sumar Kurna (When you would count affections, 1993)
2. Udas Honay Kay Din Naheen (These are not the days of sadeness, 1997)
3. Pehla Lafz Mohabat Likha (The first word was written "Love", 2003)
4. Selected poems like Ay Meeray Shareek-E-Risal-E-Jaan,
5. Hum Tera Intezaar Kurtey Rahey (And I kept waiting you!) (2008).
6. Noshi Gillani poems, Enitharmon Press, (15 Sep 2008), translators: Lavinia Greenlaw; Nukhbah Langah.
This page is based on the copyrighted Wikipedia Noshi Gilani; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.
Noshi Gilani Poems
The Wind, Too, Can Change Direction
Do you know? The wind, too, can change direction The birds might leave their nests at dawn And forget to find their way back
The Breeze Rewrites
Now that the breeze has learnt to write She can choose to rewrite autumn as spring To redefine spring as waiting
I have a feeling That wherever I glance There will be disaster
A Change Of Season
A change of season Exposes something
Kept On Compromising On Life
Kept on compromising on life kept reciting poetry, kept blazing I burned down with the lamps Your arrival was only a dream
How Hard It Is To Manage Life
How hard it is to manage life As hard as making you my friend There might be a whole new story Please get to the point
This Prisoner Breathes
I am trapped in a jungle of voices In which I cannot spread my wings Even so, you insist that I take flight You will not set me free
The Flower Is Torn At The Heart
The flower is torn at the heart Its fragrance befriends the breeze Who can tell who destroyed it? We have spent this evening under sentence
I Say Nothing Anywhere
I say nothing anywhere, I am silent While you, as if my lord, order me silent The story has something to say But its characters are silent
Last Conversation With The Sky
Although my feet are worn to shreds My journey ended nowhere Because I am incapable I have neither a lamp nor the ability
There Was A Time When I Loved Alone
There was a time when I loved alone Without dream or friend There was a time when your love was untrue When I endured such torment that
There Was A Heart That Burnt Out: Light
There was a heart that burnt out: light Light O god, O god light Flower, perfume, stars, breeze: light These are your names, no matter how we shape you
Please Bring A Token Home From Each Jour...
Please bring a token home from each journey Along with your worn-out feet, bring butterfly wings I am writing the story of our companionship If you can, please bring a noble word
To Catch Butterflies
I once thought it easy To seize fragrance To capture the evenings of monsoon While sitting at home
This Prisoner Breathes
I am trapped in a jungle of voices
In which I cannot spread my wings
Even so, you insist that I take flight
You will not set me free
And are so offended by my point of view
That you stitch my eyelashes closed
You insist that I must explain the weather
Terrorise my feet with echoes of chains
You say that my desire to be free