Monday, January 13, 2003

A Walk Comments

Rating: 3.0

My eyes already touch the sunny hill.
going far ahead of the road I have begun.
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has inner light, even from a distance-


Rainer Maria Rilke
Andri 20 May 2020

Second stanza: surely it should read " and changes us" . At least two typos.

0 0 Reply
Lin Ha 11 February 2019

in the 5th line, shouldn't the word be changes rather than charges?

4 1 Reply
Bhagabat Prasad Hotta 09 November 2018

Nice poem...I enjoyed it....a great poem...........10+++++++++++++++++++++++++++

0 0 Reply
Bulbul Islam 22 August 2018

Mechanical reading without passions.

0 1 Reply
Mahejabeen 15 August 2018

I love to teach this poem

0 0 Reply
Leelachatterjee 11 July 2018

This inner light charges them into something else.

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 05 May 2018

The meaning and theme of the poem is good. It would be bettear to have juxtaposition of original poem.

0 0 Reply
Tamara Turner 05 May 2018

This is such a good poem. Very tranquil and pure.

0 0 Reply
Edward Kofi Louis 05 May 2018

Inner light! ! Peace and love. Thanks for sharing this poem with us.

0 0 Reply

Such an inspiring poem posted and shared here??????

0 0 Reply

I feel the translator has let this poem down.

1 0 Reply
Runemasque 21 April 2018

This makes my life worth carrying about.

0 0 Reply
Tom Allport 12 January 2017

we know there is something more? besides rain.

2 0 Reply
Margaret O Driscoll 29 February 2016

Very spiritual and elevating

4 0 Reply
* Sunprincess * 06 January 2014

..........still a beautiful poem, even with the wrong word usage...

10 3 Reply
Kyarunai Mansiko 24 October 2012

I love how he worded this. So we are grasped by what we cannot grasp... I wish that one day I could write like this! (or at least half as good)

13 7 Reply
Leela Devi 14 October 2008

a nice poem...i like it

10 8 Reply
Herbert Nehrlich1 29 July 2008

A terrible translation! H

12 10 Reply
Bridie Crann 29 November 2006

I must say that the observations made by Jagannath Rao Adukuri immediately elevated my appreciation of this poem; here is an instance where reader commentary has great value, and I am grateful to those who take the time to add insightful impressions. I agree that Nick Bronson's modifications make sense, but considering Adukuri's reading of personification, I see meaning in the translation as it stands, as well. I wonder if anyone has found an alternate translation...?

10 8 Reply
Nick Bronson 05 August 2006

There is a misprint in this fine translation of Rilke's poem, which has unfortunately found its way around the internet (I've seen the same erroneous wording at several sites) . The line ' has inner light, even from a distance- and charges us, even if we do not reach it, into something else', should read ' has ITS inner light, even from a distance - and CHANGES us...'. Though the missing 'its' is minor, the word 'charges' simply makes no sense, and should never have made its way into a reprinting of the poem.

12 5 Reply