My eyes already touch the sunny hill.
going far ahead of the road I have begun.
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has inner light, even from a distance-
Second stanza: surely it should read " and changes us" . At least two typos.
in the 5th line, shouldn't the word be changes rather than charges?
Nice poem...I enjoyed it....a great poem...........10+++++++++++++++++++++++++++
Mechanical reading without passions.
I love to teach this poem
This inner light charges them into something else.
The meaning and theme of the poem is good. It would be bettear to have juxtaposition of original poem.
This is such a good poem. Very tranquil and pure.
Inner light! !
Peace and love.
Thanks for sharing this poem with us.
Such an inspiring poem posted and shared here??????
I feel the translator has let this poem down.
This makes my life worth carrying about.
we know there is something more? besides rain.
Very spiritual and elevating
..........still a beautiful poem, even with the wrong word usage...
I love how he worded this. So we are grasped by what we cannot grasp... I wish that one day I could write like this! (or at least half as good)
a nice poem...i like it
A terrible translation!
I must say that the observations made by Jagannath Rao Adukuri immediately elevated my appreciation of this poem; here is an instance where reader commentary has great value, and I am grateful to those who take the time to add insightful impressions.
I agree that Nick Bronson's modifications make sense, but considering Adukuri's reading of personification, I see meaning in the translation as it stands, as well. I wonder if anyone has found an alternate translation...?
There is a misprint in this fine translation of Rilke's poem, which has unfortunately found its way around the internet (I've seen the same erroneous wording at several sites) . The line '...it has inner light, even from a distance- and charges us, even if we do not reach it, into something else', should read '...it has ITS inner light, even from a distance - and CHANGES us...'. Though the missing 'its' is minor, the word 'charges' simply makes no sense, and should never have made its way into a reprinting of the poem.
Delivering Poems Around The World
Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...
11/28/2021 6:41:48 AM # 184.108.40.2062