Rainer Maria Rilke

(4 December 1875 – 29 December 1926 / Prague / Czech Republic)

Before Summer Rain - Poem by Rainer Maria Rilke

Suddenly, from all the green around you,
something-you don't know what-has disappeared;
you feel it creeping closer to the window,
read full text »

Comments about Before Summer Rain by Rainer Maria Rilke

  • Dah Helmer (7/13/2016 11:35:00 AM)

    The walls, with their ancient portraits, glide
    away from us, cautiously, as though
    they weren't supposed to hear what we are saying –– powerful language.

    Bravo, Poet! ––))
    (Report) Reply

    1 person liked.
    2 person did not like.
  • (7/8/2016 11:30:00 PM)

    yet 'pleuvoir' is French 'rain'; so if we pronounce 'Plover' 'Plirvwuh' (Report) Reply

  • Tapan M. Saren (7/8/2016 1:08:00 PM)

    A good poem indeed. Thanks for sharing (Report) Reply

  • Anil Kumar Panda (7/8/2016 9:44:00 AM)

    Great imagery. Thanks for sharing. (Report) Reply

  • Edward Kofi Louis (7/8/2016 5:03:00 AM)

    Of those long childhood hours! ! Nice work. (Report) Reply

  • Pranab K Chakraborty (7/8/2016 3:18:00 AM)

    Silence illustrated with master-hand. Magnificent the style of portraiting solitude. It's expected from Rilke, done it with excellence. Great post. Thanks to PH............................................................................................. (Report) Reply

  • Robert Murray Smith (7/3/2016 4:42:00 AM)

    Great visual poem. Thank you. (Report) Reply

  • (8/4/2014 9:56:00 PM)

    referring to the bird, the German says 'regen-pfeiffer', I believe, or 'rain-piper'. Plover doesn't do it. MM (Report) Reply

  • (3/9/2014 3:28:00 AM)

    .........an amazing write....hauntingly beautiful.. (Report) Reply

  • Václav Z J Pinkava (6/25/2013 4:46:00 AM)

    Before the Summer Rain

    Suddenly out of all green in the park,
    you don't know what, a something, taken, wanes;
    you feel like coming closer to the panes,
    there, silent, bide. Just fervently and stark,
    out of the wood intones the piping plover,
    you think of some Hieronymus of hush:
    such yearning earnest solitude and fever,
    this solo sounding voice, whom waters' gush
    will soon hear out. Walls of the hall recoiled
    with all their pictures from us, pulled away,
    so as not to eavesdrop on us, as they might.
    The faded wallpaper reflects the day,
    the not so certain post meridian light,
    in which you were afraid, while still a child.

    (transl vzjp)
    (Report) Reply

  • Václav Z J Pinkava (6/24/2013 4:08:00 PM)


    Vor dem Sommerregen

    Auf einmal ist aus allem Grün im Park
    man weiß nicht was, ein Etwas, fortgenommen;
    man fühlt ihn näher an die Fenster kommen
    und schweigsam sein. Inständig nur und stark

    ertönt aus dem Gehölz der Regenpfeifer,
    man denkt an einen Hieronymus:
    so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
    aus dieser einen Stimme, die der Guß

    erhören wird. Des Saales Wände sind
    mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
    als dürften sie nicht hören was wir sagen.

    Es spiegeln die verblichenen Tapeten
    das ungewisse Licht von Nachmittagen,
    in denen man sich fürchtete als Kind.
    (Report) Reply

  • (4/1/2012 8:11:00 PM)

    And reflected on the faded tapestries now;
    the chill, uncertain sunlight of those long
    childhood hours when you were so afraid.

    That was when I realized this guy was amazing.
    (Report) Reply

[Report Error]