Hédi Kaddour Poems

Hit Title Date Added
1.
LA FÊTE

On revenait du bois de pins
En saluant au passage le cuisinier
Tôt retraité : sa fille était morte
À moto et il élevait des chiens
De race airedale, affectueux et roux.
Quelques jardins plus loin, c'était
L'heure du café accompagné de sablés
Dans un salon où les portraits
Rappelaient Stalingrad puis les Aurès.
La voix de la dame disait n'avoir jamais
Aimé la guerre ni ceux qui l'obligeaient,
Encore enfant, à manger sous la table.
Sur la faïence des grandes tasses,
Un couple marchait vers une fête foraine.
...

2.
THE FAIR

We came back from the pine woods
And greeted, as we passed, the cook
Who had retired early: his daughter died
In a motorcycle crash; now he raised dogs,
Airedales, reddish and affectionate.
A few gardens farther on, it was
Time for coffee and shortbread cookies
In a living-room where portraits brought back
Stalingrad, then the Aurès mountains.
The woman's voice declared she had never
Liked wars, or the people who made her eat
Under the table when she was still a child.
On the ceramic of the coffee cups
A couple ambled towards a county fair.
...

3.
INEPUISABLE

On commence avec aubier entre syntaxe et
Saules pleureurs, mais les mots savent le monde
Et cœur n'est pas si mal; il y a aussi
Les groseilles ou le mur de ferme, il peut
Faire pivoter la plaine, les heures, un conflit,
Il y a le voisin dans le métro, c'est du travail
Inépuisable et puis il faut de temps en temps
Conclure comme le réclame cette boucle; on reste
Seul, très dépendant de ceux qui lisent, fini
Pour cet instant et cet espace, vous pouvez
L'appeler poème, ce qu'il reste à dire avale déjà
L'autre page; il y a la poésie des autres,
Qu'on aime lire et réciter, les promenades en ville
Ou la forêt, la première heure du matin
Entre l'or et la bile, et pour toujours aux prises
Avec la matière et l'histoire, un désir de poésie.
...

4.
INEXHAUSTIBLE

You start with sapwood between syntax and
Weeping willows, but words know the world
And heart is not so bad; and there are also
Gooseberries or the farm wall, it could
Make the plains revolve, the hours, a conflict,
There's the man beside you in the métro, it's inexhaustible
Work and then you must from time to time
Finish as this turn demands; you are still
Alone, dependent on those who read, finished
For this moment and this space, you can
Call it a poem, what's left to say is already
Devouring the next page; there is the poetry of others,
That you like to read, recite, walks in the city
Or the woods, the first hour of the morning
Between gold and bile, and always grappling
With substance and history, a desire for poetry.
...

5.
LE DOCTEUR

Les arbres de la cour circulaire
Jaunissent, une délirante en contention
Les regarde ; elle se met à parler
Soudain comme si de rien n'avait
Jamais été, puis meurt le lendemain
De sa tuberculose en s'excusant
D'avoir tant dérangé. Il ne faut pas
Non plus, dit le docteur, chercher
A complètement calmer certains
Patients car ils s'ennuieraient trop.
Il a cessé de rêver aux sociétés
Sans classes, et s'installe parfois
Devant le kiosque municipal pour écouter
Une fanfare jouer des marches d'Empire.
...

6.
THE DOCTOR

In the circular courtyard, trees
Turn yellow, a madwoman in restraints
Watches them; all at once she starts to speak
As if nothing were out of the ordinary
And the next day she dies
Of tuberculosis, making excuses
For having been such a bother.
It is not necessary, says the doctor
To try to calm such patients down completely
They would become too bored. He has ceased
Imagining a classless society
And sometimes sits in front of the municipal
Bandshell, to listen to a brass band play
Military marches of the Empire.
...

7.
LE MOULIN

Je suis le point unique, la leçon
D'un paysage où se joignent, le soir,
Rivière, église et vieux moulin :
Le clocher monte, l'arbre tient,
La roue travaille, et l'eau grise
S'en va sous le vent d'hiver,
Laissant passer, entre chaque aube,
De quoi moudre le grain, scier
Les planches des cercueils, et faire
Rêver l'oisif, dans ce roulement calme
Qui continue à fabriquer de l'énergie
Avec le temps qui reste à la matière
Quand les hommes ont fini de crier
Sur le manteau doux de la neige.
...

8.
THE MILL

I am the single point, the lesson
In a landscape where evening links
A stream, a church, and an old mill:
The bell tower rises, the tree stands fast,
The wheel works, and gray water
Flows away beneath the winter wind,
Letting enough pass, from dawn to dawn
To grind grain, to saw
Coffin planks, to make
Idle men dream, in this calm rumbling
Which keeps on fabricating energy
In the time that's left for matter
When mankind has done shouting
Over the soft cloak of snow.
...

9.
LE SALON DE MUSIQUE

Pour le plancher, c'est un point
De Hongrie : chaque carré fait de quatre
Carrés dont les lattes semblent
Se poursuivre, et les murs sont plaqués
De cuir et d'acajou. D'ici on surveillait
L'usine, on servait les éclairs, on jouait
Beethoven en rabotant les ironies,
Et quand tout a fermé on a mis pour
Trente ans les gendarmes. Il ne vient
Plus personne, le Pleyel est foutu
Et le docteur ajoute qu'un bon coup
De chaleur c'est quatorze de ses vieux
En moins dans le bourg, à quinze cents
Francs chacun par an, on fait vite le calcul.
...

10.
THE MUSIC ROOM

As for the parquet, it's in a fishbone pattern:
Each square made of four other
Squares whose planks seem to pursue
Each other, and the walls are covered with
Mahogany and leather. From here, they watched
The factory, they were served éclairs, they played
Beethoven, planing down his ironies,
And when it was all closed up police were posted
Here for thirty years. No one comes any more,
The Pleyel is shot to hell
And the doctor adds that with one good heat
Wave, there'll be fourteen less of his
Old geezers in town, at fifteen hundred
Francs apiece a year, you can add that up fast enough.
...

Close
Error Success