Rutebeuf


Ci encoumance de monseigneur Anceel de l’Isle - Poem by Rutebeuf

Iriez, a maudire la mort
Me vodrai desormais amordre,
Qui adés a mordre s'amort,
Qui adés ne fine de mordre.
De jor en jor sa et la mort
Seux dont le siecle fait remordre.
Je di que si groz mors amort
Que Vaumondois a getei d'ordre.
II
Vaumondois est de valeur monde.
Bien en est la valleurs mondee,
Car la mors, qui les boens esmonde,
Par cui Largesce est esmondee,
A or pris l'un des boens du monde.
Las! com ci a male estondee!
De France a ostei une esponde:
De cele part est effondee.
III
Avec les sainz soit mize an cele
L'arme de mon seigneur Anciaul,
Car Diex, qui ces amis ancele,
L'a trovei et fin et feaul.
Mais la mors, qui les boens flaele,
A aportei felon fleaul.
A l'Isle fort lettres saele:
Ostei en a le fort seaul.
IV
Je di Fortune est non voians,
Je di Fortune ne voit goute,
Ou [en] son sanz est desvoians.
Les uns atrait, les autres boute.
Li povres hons, li mescheans,
Monte si haut, chacuns le doute,
Li vaillanz hons devient noians:
Ainsi va sa maniere toute.
V
Tost est .I. hons en som la roe.
Chacuns le sert, chacuns l'oneure,
Chacuns l'aime, chacuns l'aroe.
Mais ele torne en petit d'eure,
Que li serviauz chiet en la boe
Et li servant li corent seure:
Nus n'atant a leveir la poe.
En cort terme a non Chantepleure.
VI
Touz jors deüst .I. preudons vivre,
Se mors eüst sanz ne savoir.
S'il fust mors, si deüst revivre:
Ice doit bien chacuns savoir.
Mais Mors est plus fiere que wyvre
Et si plainne de nonsavoir
Que des boens le siecle delivre
Et au mauvais lait vie avoir.
VII
Qui remembre la bele chace
Que faire soliiez jadiz,
Les voz brachés entrer en trace,
Sa .V., sa .VI., sa .IX., sa dix,
N'est nuns qui li cuers mal n'en face.
Se por arme nul bien ja diz,
Dieu pri qu'il vos otroit sa grace
Et doint a l'arme paradix.
Explicit.

Listen to this poem:

Comments about Ci encoumance de monseigneur Anceel de l’Isle by Rutebeuf

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, December 11, 2012

Poem Edited: Tuesday, December 11, 2012


[Report Error]