ROCÍO CERÓN Poems

Hit Title Date Added
1.
Sonata Mandala al Ave Penumbra

Cortical. Subcortical.
Formas y representaciones.
Pulsación de fuerzas.
Vibración. (((( ))))

Olor sobre el tapete
(urdimbre y trama,
sin nudos, afgano,
antigüedad:135 años),
pista o souvenir.

Olor hiperboreal: almizcle de civet, silvestre, atomizado.

Paisaje simple de cuerpo, aura dérmica,

muerte.

Olor de té y puntas de estrella.

Se tiene como algia una astilla.
Asedio. Asedio. —Ese espacio dejarlo intacto.

Olor de tierra y raza. Sacar la tapa, ver lo suficiente.
Contracción: "cuente los segundos, respire poco a poco".

A esta hora, en este olor, cualquier hombre se perdería.

:

Cortical. Subcortical.
Una vez tras otra cayendo.

Tentativa y miel sobre los labios.

Sobre el césped, las hojas. Encima de ella penden astros.
Esa mujer (vista en Baden-Baden) enreda cada pliegue de piel para que otros entren.

Curiosidad intensa: ¿hacia dónde se mueve la imposibilidad, el interior arenoso de un hombre, el vórtice solar, la visión, el autismo, la mano posada sobre la núbil rodilla, el cuerpo celeste no identificado, la ostra, el tiempo, el soplo que agita apenas el mar Báltico, el cuerpo herido, el progreso, las violetas, el romero? ¿A dónde se mueven las intensas partículas de azul Berlín?

Gotea aún el rompevientos. Tejido que cubre apenas el monte.
Nada queda sobre el césped. Acaso hiel sobre vértice cresta cimera.

Cardencha.

Entonces la desembocadura del río:
Camuflaje. Suspensión, sangre en suspensión.


Cortical. Subcortical.
Formas y representaciones.
Pulsación de olores.
Espectro luminoso de presente.

Galoxolide.

Plasma artificial. Campo de gravitación aérea.
Millones de metros cúbicos de aire por una sola partícula —Ciervo.
Sexual, Fétida. Sintética.


Pleura.
Entre la estampida reposa la mano sobre el talud de una rodilla.
Linde.
Oxígeno para abastecer el cerco. Cercanía de pieles ante el viento.
Jaula.

(((( ))))

Lo suficiente, lo implícito. Éramos tres huérfanos radiantes. Todo el cielo acampaba en nuestros ojos. Refracción de rayo de luz. Saciedad a los pies del lenguaje —Ave penumbra.

Sonata que retumba en dormitorios: ylospájarosentraronenloslabios, mandala aural. Ave fauce. Hipodérmica. Ave espacio. Aurora boreal. Sistema. El más hermoso. Ave celofán. Erguida. Macizo de calta palustra. Ave foso. Metal vajilla. Ave ópalo. Ovillo púrpura. Red y plumaje enterrados en sangre.


Guirnaldas y fósforos. Sobre tu cuerpo mi dedo índice: el pensamiento hiende hígado cerviz pleura pulmonar; todo es transitorio me repito: imágenes: repito: imágenes. Todo es transitorio.

Abierto al cielo. Seco, suave, untoso. Púrpura; amargo a la lengua. Persistente. Olor.


Cortical. Subcortical.
Formas y representaciones.
Pulsación de rastros. Pulsación de rastros. Pulsación de rastros.
Pulsación.
...

2.
Mandalasonate an den Vogel der Dämmerung

Kortikal. Subkortikal.
Formen und Darstellungsformen.
Pulsieren von Kräften.
Vibration (((( ))))

Duft auf dem gewobenen Teppich
(Kette und Schuss
ohne Knoten, Afghane,
Alter: 135 Jahre)
Spur oder Souvenir.

Hyperboreischer Duft: Zibetmoschus, wild, gesprüht.

Simple Körperlandschaft, Hautaura,

Tod.

Duft von Tee und Sternenspitzen.

Einen Splitter trägt man wie Schmerz.
Belagerung. Belagerung. —Lassen Sie diesen Raum unberührt.

Duft von Erde und Rasse. Nimm den Deckel ab, sieh so viel du sehen musst.
Kontraktion: „Zählen Sie die Sekunden, atmen Sie langsam".

Zu dieser Stunde, in diesem Duft, würde sich ein jeder verlieren.

:

Kortikal. Subkortikal.
Wieder und wieder der Fall.
Versuchung und Honig auf den Lippen.

Auf dem Rasen, die Blätter. Über ihr schweben Sterne.
Jene Frau (erblickt in Baden-Baden) verwickelt jede Hautfalte,
damit andere eintreten.

Große Neugier: Wohin strebt die Unmöglichkeit, das sandige Innere eines Menschen, der Sonnenwirbel, das Auge, der Autismus, die Hand auf dem heiratsfähigen Knie, der nicht identifizierte himmlische Körper, die Auster, die Zeit, der Windhauch, der die Ostsee kaum bewegt, der verletzte Körper, der Fortschritt, die Veilchen, der Rosmarin? Wohin bewegen sich die tiefblauen Schnipsel Berlins?

Tropfen fallen von der Regenjacke, immer wieder. Tuch, das
den Berg kaum bedeckt.
Nichts bleibt mehr auf dem Rasen. Vielleicht Galle auf Scheitel
Schopf Krone.

Kardendistel.

Dann die Flussmündung:
Tarnung. In der Schwebe, Blut in der Schwebe.


Kortikal. Subkortikal.
Formen und Darstellungsformen.
Pulsieren der Gerüche.
Leuchtendes Gegenwartsgespenst.

Galoxolide.

Künstliches Plasma. Luftgravitationsfeld.
Millionen von Kubikmetern Luft für eine einzige Partikel. —Reh.
Sexuell, Gestank. Synthetisch.

Pleura.
Inmitten der Stampede ruht die Hand auf der Rundung eines Knies.
Grenze.
Sauerstoff, um die Einkesselung zu versorgen. Haut an Haut
gegen den Wind
Käfig.


(((( ))))

Das, was genug ist, was implizit ist. Wir waren drei strahlende Waisen. Der ganze Himmel lagerte in unseren Augen. Brechung von Lichtstrahlen. Sättigung am Fuße der Sprache —Vogel der Dämmerung.

Sonate, die in Schlafzimmern widerhallt: unddievögeltratenindielippenein, Ohrmandala. Vogel Schlund. Subkutan. Vogel Raum. Nördliche Morgenröte. System. Das Schönste. Vogel Cellophan. Aufrecht. Block Sumpfdotterblumenblock. Vogel Grube. Metall Geschirr. Vogel Opal. Purpurknäuel. Netz und Gefieder begraben im Blut.

Girlanden und Streichhölzer. Auf deinem Körper mein Zeigefinger: der Gedanke spaltet Leber Cervix Lungenbrustfell; alles ist vergänglich sage ich mir wieder und wieder: Bilder: Ich wiederhole: Bilder. Alles ist vergänglich.

Zum Himmel hin offen. Trocken, weich, schmierig. Purpur; bitter auf der Zunge. Hartnäckig. Geruch.


Kortikal. Subkortikal.
Formen und Darstellungsformen.
Pulsieren von Spuren. Pusieren von Spuren. Pulsieren von Spuren.
Pulsieren.
...

3.
Sonata Mandala to the Penumbra Bird

Cortical. Subcortical.
Forms and representations.
Pulsation of forces.
Vibration. (((( ))))

Scent on the woven rug
(warp and weft,
unknotted, Afghan,
antiquity: 135 years),
clue or souvenir.

Hyperboreal smell: wild mist of civet musk.

Body's simple landscape, dermal aura,

death.

Scent of tea and points of star.

A splinter controlled like algia.
Siege. Siege. —Leave that space untouched.

Scent of earth and race. Lift up the cover, see what's enough.
Contraction: "count the seconds, breathe deep in and out."

At a time like this, with this smell, any man would lose himself.

:

Cortical. Subcortical.
Falling over and over again.
Tentative and honey on the lips.

On the grass, the leaves. Up above her hang stars.
That woman (seen in Baden-Baden) entangles every fold of skin so that others might enter.

Intense curiosity: Where does impossibility go, the gritty interior of a man, the solar vortex, sight, autism, the hand perched on a nubile knee, the unidentified celestial body, the oyster, the time, the gust of wind that scarcely stirs the Baltic sea, the maimed body, progress, violets, rosemary? What are the intense particles of prussian blue moving toward?

Even the sweater drips. Fabric that only just covers the mountain.
Nothing remains on the grass. Maybe bile on crest peak vertex.

Teasel.

Then the mouth of the river:
Camouflage. Suspension, blood in suspension.


Cortical. Subcortical.
Forms and representations.
Pulsation of smells.
Luminous ghost of present.

Galoxolide.

Artificial plasma. Aerial gravitational field.
Millions of cubic meters of air for one lone particle. —Deer.
Sexual, Fetid. Synthetic.

Pleura.
In the midst of the stampede, a hand rests on the arc of a kneecap.
Limit.
Oxygen to supply the siege. Furs pulled close against the wind.
Cage.


(((( ))))

What's enough, what's implied. We were three radiant orphans. All of heaven set up camp in our eyes. Refraction of a ray of light. Satiety at the foot of language —Penumbra bird.

Sonata resounding through bedrooms: andthebirdsenterinthelips, aural mandala. Bird maw. Hypodermic. Space bird. Aurora borealis. System. The most beautiful. Cellophane bird. Upright. Clump of marsh marigold. Ditch bird. Metal dishes. Opal bird. Ball of purple yarn. Net and plumage buried in blood.

Garlands and matches. My index finger on your body: the thought cleaves liver cervix pleura lung; everything is fleeting I repeat: images: I repeat: images. Everything is fleeting.

Open to the sky. Dry, soft, sticky. Purple; bitter on the tongue.
Persistent. Smell.


Cortical. Subcortical.
Shapes and representations.
Pulsation of traces. Pulsation of traces. Pulsation of traces.
Pulsation.
...

4.
Marcas en el plato (Tallarín con cebollitas chinas)

1. Soplo (a margen izquierdo). 2. Tempestad (sobre resto de tallarín con salsa). 3. Figura (pedazo de res dejado en orilla). 4. Superficie (mancha de labial en servilleta). 5. Contenedor (bocado aún en plato). 6. Tapiz (nube de fritura en puño).

Movimiento aleatorio de mirada (o al barquero sonreírle
sin afán de lucro).



3.
No lo que parecía. Ave oculta mientras reluce el cuerpo.
Tan cerca como eso o haber cruzado el contorno.

Finísima película, casi pelo, no pelaje. —Antillas.


Diminuto espacio donde se tocan dos gotas de sudor.

Al medio de la espalda un lunar. Metros.
Punta de piel donde tono y musculatura sobreviven.
Hábito.

Nacimiento de mancha o sol adquirido a la intemperie —Desertar, ante la crecida oceánica, desertar.

Sobre el hombro /destino alevosía del aro matrimonial/ contractura. Desde ahí hasta el horizonte de una costilla.

Lóbulo izquierdo. Carnoso. Lunar a margen de epidermis.

Monte de sombras música y convite.

Reluce el cuerpo. Metal y aire en punta de lengua.

Presencia de lo que siempre hiende en superficie primitiva.

Criba. Roseta basal. Marcas.

¿Qué telar nuca o lóbulo es cuerpo vertido en peso y forma sin marcas?

No lo que parecía. Mapa de hilos para decir "aquel tiempo veloz donde los lobos depredan".

Esquivar el lance. Nuca o marcas —Cantaba el hombre en un teatro. Noviciado. Paisaje de estalactitas y escalones, circulación mayor del tiempo. Madre acampa sobre su pecho. Cerebelo donde se esconde el grito. Corvas. Estaciones para descifrar el límite.

Epidérmico, el miedo es siempre epidérmico.

Manchas.



1.
(objeto transformable para posicionamiento en reposo)

Ciudad talismánica habitada por mujer que desdobla la piel. Aire entre fresnosbaobabsecuoyasahuehuetes —Entonces arrojar piedritas al agua era picar papel arroz para anudarse los ojos. —Entonces andar a ciegas por la niebla rompía en sonidos agudos. (Ocurría que hordas de patos se arrojaban al acantilado). Vasija de tres asas con motivos antropomórficos. Al otro lado del barro los motivos se repiten: casa habitada pájaros huyendo triángulos rojos en vuelo por bloque celeste: de este cuerpo a tu cuerpo cómo construir el progreso el futuro. Culto solar. Cada mañana (siglos/entonaciones/señal clavada a pecho) una luz gramatical cuida los restos. Al paso. Esta práctica ritual dejarla sólo a los muertos.



5.
(fotografía en blanco y negro. s/t. 1972)

Al salir de casa /esquina/ parece que todo es tanto. Y tan poco. Algo tibio: costra cicatrices. Meteoro y arena luminosas. Agujero en el muro donde se deduce la medida. Soplo cósmico. Junto a la niña un hombre señala un punto: petrel negro espiando a través de la ventana. Ópalo de fuego o cardencha. Oscuridad en medio de dosel amazónico. Estar allí en esplendor.




2, 4 y 6.
Bricolaje —Trasvasar decorados, intercambiar figuras, ensamble. Entonces todo, o casi todo, es almacenamiento, territorio de pulgada y media, espesura, pupila que dilata siglos, simultaneidad.

Transitorio, todo es transitorio.

Estar allí en esplendor.
...

5.
Spuren auf dem Teller (Nudeln mit Frühlingszwiebeln)

1. Windhauch (am linken Rand). 2. Sturm (auf dem Rest von Nudeln mit Soße). 3. Figur (Stück Rind zurückgelassen am Rand). 4. Oberfläche (Abdrücke von Lippen auf Serviette). 5. Behälter (ein Bissen, das noch auf dem Teller liegt). 6. Wandteppich (Wolke von Fritiertem faustgroß).

Zufällige Bewegung von Blicken (oder man lächelt den Fährmann an
ohne Profitstreben).



3.
Nicht so wie es schien. Verborgener Vogel, doch der Körper leuchtet.
So nah wie dies oder den Umriss übertreten zu haben.

Feinster Film, fast wie Haar aber kein Fell. —Antillen.

Kleinster Raum wo zwei Schweißtropfen sich berühren.

Mitten auf dem Rücken ein Muttermal. Meter.
Punkt auf der Haut wo Tonus und Muskulatur überleben.
Angewohnheit.

Geburt eines Flecks oder im Freien eingefangene Sonne —Flucht vor dem
anschwellenden Ozean, Flucht.

Auf der Schulter /heimtückisches Ende des Hochzeitsrings/ Muskelversteifung.
Von dort hinunter bis zum Horizont der Rippe.

Linkes Ohrläppchen. Fleischig. Muttermal am Rand der Haut.

Berg aus Schatten Musik und Festmahl.

Der Körper glänzt. Metall und Luft auf der Zungenspitze.

Gegenwart dessen, das immer wieder die Oberfläche durchbricht.

Sieb. Kaktusblüte. Spuren.

Welcher Webstuhl Nacken oder Ohrläppchen ist Körper gegossen in Gewicht und Form aber ohne Spuren?

Nicht so wie es schien. Landkarte von Fäden um zu sagen „jene rasende Zeit, als die Wölfe ihre Beute rissen".

Verschwinde aus der Wurfbahn. Nacken oder Spuren —der Mann sang in einem Theater. Probezeit. Landschaft aus Stalaktiten und Stufen, übermächtiger Lauf der Zeit. Mutter lagert auf seiner Brust. Kleinhirn, dort wo der Schrei sich versteckt hält. Kniekehlen. Stationen, um die Grenze zu entziffern.

Epidermal, die Angst ist immer epidermal.

Flecken.


1.
(veränderbares Objekt zur Positionierung in Ruhelage)
Talisman-Stadt bewohnt von einer Frau, die ihre Haut auseinanderfaltet. Luft zwischen Eschenbaobabssequoiassumpfzypressen —Steine ins Wasser zu werfen bedeutete damals, Reispapier zu löchern und damit die Augen zu verknoten. ­—Blind durch den Nebel zu irren, löste schrilles Geschrei aus. (Es stellte sich später heraus, dass es Scharen von Enten waren, die sich in den Abgrund stürzten). Dreigriffiges Gefäß mit anthropomorphen Motiven. Auf der anderen Seite des tönernen Geschirrs wiederholen sich die Motive: bewohntes Haus flüchtende Vögel rote Dreiecke im Flug durch den Himmelsblock: von diesem Körper zu deinem Körper wie den Fortschritt die Zukunft erbauen. Sonnenkult. Jeden Morgen (Jahrhunderte/ Intonation/ an die Brust genageltes Zeichen) ein grammatikalisches Licht wacht über die Reste. Zum Mitnehmen. Diese rituelle Praxis gehört allein den Toten


5.
(Foto s/w. Ohne Titel. 1972.)

Beim Verlassen des Hauses /der Ecke/ scheint alles so viel. Und so wenig. Etwas lau: Schorf Narben. Leuchtende Sternschnuppe, leuchtender Sand. Loch in der Wand, durch das sich das Maß ermitteln lässt. Kosmischer Hauch. Neben dem Mädchen ein Mann, der auf einen Punkt zeigt: schwarzer Sturmvogel, der durch das Fenster späht. Opal aus Feuer oder Kardendistel. Dunkelheit inmitten des Amazonasbaldachins. Dasein in voller Pracht.


2, 4 und 6
Bricolage— Fülle das Bühnenbild um, tausche die Figuren aus, Montage. Dann ist alles, oder fast alles, ein einziges Einlagern, anderthalb Zoll Boden, Dichte, Jahrhunderte dehnende Pupille, Gleichzeitigkeit.

Vergänglich, alles ist vergänglich.

Dasein in voller Pracht.
...

6.
América

Se llamaban Krusevac, ahora Cruz. Los edificios transpiraban. Era una isla o un monte cubierto por chozas. Cosa de hombres. Las mujeres guardaban papas, construían el mundo. Cosa de tiento insulso, se pensaba. Paisajes de tonada suave con acordeón de fondo. Astucia. Proa que acumula sal. Toma mi brazo, corta el ligamento: necesito dejar el gusto por el ajvar. Callaron las aves a su paso. Remo. En el fondo, los peces intuían. Algunos fosos guardan familias enteras. Pero ellas son salvas. Todas las lenguas de Europa desaparecieron. Tierra. El dulce de manzana no trae olor a clavo. Cada letra deletrea una estancia. Estas mujeres son mis madres. Desde ese día −América− la piel de mis mejillas es llanura.



Todo exacto, piedra sobre piedra, bajo el estupor. Tengo adherida a la piel −planta del pie−, un nombre preciso, una esquirla dentada (aguijón o filo o tenso nudo), cristal a la uretra. Guardo una voz que es sombra, carta y anunciación: América se hunde. Hay una montaña o casa frente al mar que esconde un secreto. Manto, el desierto es manto. Se escucha una bestia colmada de fraguas: negros y blancos inventando heredad. Tengo en las manos un país del que he sido arrojada. Cinco millones de emigrantes caben en la cuenca de una sangre común. América es una madre que mata.



Herrumbre. Contener el puño. La gravedad de las últimas hojas y la nieve. Escucha el resoplido insular. Tan lejos y cercano. El mar brilla para todos pero cerca del carbón sólo resta el miedo. Defendernos de. Acentos sonoros recuerdan a Siberia. Crudo, el frío. Pero en Siberia nunca llega el otoño. Aquí −casi temblando− hay que ir codo con codo. Aquel jardín o muro o tierra nueva. Hacer la América. Herrumbre: desde Portobelo y hasta la Patagonia. Acero sin distinciones. A ojo se hace el tiento. El polvo ensombrece las extensiones de tierra. Lentitud entre los pasajeros: pegar el oído al subte, algo se inflama. Algo ya marca el cuerpo.



América es un desierto sonoro. Cazuela de ave levanta muertos, ají de gallina abre sosiego o trucha arcoíris empina rubias. Oscuras nubes modulan temperamentos de valle y bufeo. Crujido de lastras de Machu Picchu. −Oscuro oficio éste de ser santa. Yo tenía una tierra, me despojaron de ella, ahora hay un parque de diversiones: juegos replican la muerte y son la muerte. Algo en la vereda (zanjita, zanja devuélveme el tino, la cara cierta de mi tierra) es sepultura y nacencia. Aguachile que bulle en la quijada. Cacao herido que trae consigo tintineos de piedra. Cárcamo de agua de Tláloc, chacras marítimas de Manantiales. Cabo Polonio en mi memoria. Y la fuente que no deja de abastecer el mate seco, verdoso, que enjuaga la voz de la abuela.



Dijeron que era hija del golpe, de los barrios donde los sones son lentos y carraspean las voces y los toneles de aguardiente se empujan sin trozo de pan; dijeron que era hija del desprecio, de esclavas, de amargas noches de cama entre soldados y cuerpos cobrizos; dijeron que era una mártir -estaban, están equivocados−, luego le dieron algo de espejos y algo de carne de cerdo, algo de nuevos nombres y nuevos apellidos; le enseñaron el uso de la rueda (ya conocía el cero): casi la mata la fiebre. Y de cada golpe ha salido más fuerte. Como el poema, América es una dura cicatriz en el cuerpo.



La Hispaniola. Como si fuera la primera tierra. Que es. Y en ese recuerdo cupieran ya todas las noches de América. Rastro. El ron mantiene a los hombres embrutecidos, me digo. Mi abuela reza con el vaso de vodka junto, orar es mentirse a uno mismo, me dice, pero conforta el alma. Como el destilado de oro falso. Nacimiento. Como cadalso al que se entrega uno con la boca abierta, deseosa de alimento naufrago. Montar la oveja, me digo. Ahora los tenis Ducati, el floro que trae de gracia una hembra ke buena, las cadenas de oro al cuello, la camisa fina, la marca atrapando al cuerpo, gritando proveniencia. América se hunde, y nadie se ha dado cuenta. La otra América le ha chupado el seso.



Dame un tostado. Una jerga que mantenga las cuerdas vocales de mi lengua. Quiero un trapecio. Flotar en él. Quiero la astucia que da la cafeína. Sumergirse en. La otra tierra. Galones enteros. Miles de litros de sangre. Quiénes eran y quiénes son. Todos situados sobre una cuerda. Precipicio. Desde las ruinas de la lengua una tesitura arrogante. Hay una franja de tierra sin nombre. En el fondo de la taza, me dice una gitana en el Parque Forestal, hay una imagen: hombre que aún recuerda a su hija. Detente, la otra tierra y ese perfil masculino que apenas resulta de las sombras. Serbia era cobijo −Atlántico− hoy es un lago. Idea del lago.



De la tumba una flor. Plástico decolorado, tierra. Grobnica-París. De Europa sembradío nucas cisternas donde guardar vestigios. Neblina y carbón. Heno y draga, flotantes. Antes del roce sargazos, reflujo luminoso de rostros. Toda la familia astillada. Óleo de museo. Cementerio y nicho para ahondar en el nervio. Cauce púrpura, plantación de cuerpos en otros cuerpos. Cauterio. Atravesar el bosque: mucha fe en los labios. Ni el uniforme salva. Allá, en el Golfo de México, secretan zumbantes las aves. Caverna o cardo. Mar gasa, llave al pliegue. La superficie del agua recuerda a los muertos. −Desvanecerse, entre las arrugas de cada pliegue de la madre. Contenga el aire. Pulmón. Respire profundo. ¿Siente dolor? ¿Siente aquí, sí justo aquí? Es el miedo atrapado. Es América atada en cada corva. Astilla, flor recogida en Kalemegdan. Y en cada esquina la imagen de un jardín hecho de voces.



Los platos vacíos. En el fondo, el campo de gravedad es el tono. El azul. No azul sino provincia y rastro, donde hemos dejado −Eleonora flotante a la mirada. Cielo. La mirada hace la patria. Su país se le ensancha se le gesta se le encima. América no es orquídea ni animal o pariente. Tersa era la voz de la abuela. América deambula entre franjas. Acarrea agua sucia. Retoña entre la mierda. América madre. América padre. Ofrenda algo. Ofrenda algo de cuerpo a la Pachamama. Entra a esta tierra y hazte un orificio en la lengua. Forma y pasaje en el sermón de las piedras. Nudo ciego entre ríos. Cordillera. Tu piel −Atacama & Sonora, es concentración, vueltas en círculo, cartografía y nudos. Siglo.
...

7.
Amerika

Sie hießen Krusevac, nun Cruz. Die Gebäude schwitzten. Es war eine Insel oder ein mit Baracken überzogener Hügel. Eine Män­ner­sache. Die Frauen verwahrten Kartoffeln, bauten die Welt. Eine fade Handarbeit, dachte man. Weichmelodische Land­schaf­ten mit einem Akkordeon im Hintergrund. Gewitztheit. Salz­schäu­mender Bug. Nimm meinen Arm, kappe das Band: ich darf nicht mehr an Ajwar denken. Die Vögel verstummten. Ruder. Die Fische auf dem Grund ahnten es. Manche Gräber bergen ganze Familien. Aber sie, die Frauen, sind in Sicherheit. Alle Sprachen Europas verschwanden. Erde. Apfelgelee riecht nicht nach Nel­ken. Jeder Buchstabe buchstabiert einen Aufent­halt. Diese Frauen sind meine Mütter. Seit jenem Tag — Amerika — ist die Haut auf meinen Wangen Flachland.


Wie betäubt schichten sie, fein säuberlich, Stein auf Stein. In meine Haut gebohrt — Fußsohle — ein bestimmter Name, ein ge­zack­ter Sporn (Stachel oder Klinge oder harter Knoten), wie Glas­splitter im Harn. Eine Stimme hüte ich, die Schatten, Dokument, Verkündung ist: Amerika geht unter. Es gibt da einen Berg oder ein Haus am Meer, das ein Geheimnis birgt. Hülle, die Wüste ist Hülle. Man hört ein wildes Tier in Schmiedeglut: Schwarze und Weiße erfinden ihr Erbe. In meinen Händen halte ich ein Land, das mich verstoßen hat. Fünf Millionen Emigranten passen in das gemeinsame Blutbecken. Amerika ist eine mörderische Mutter.


Rost. Du hältst die Faust zurück. Die Schwere der letzten Blätter und der Schnee. Höre das Schnauben der Insel. So fern und so nah. Das Meer glitzert für alle, doch wo Kohle ist, verbleibt nur die Angst. Uns verteidigen vor. Sonore Akzente erinnern an Sibirien. Grausam, die Kälte. Aber in Sibirien wird es nie Herbst. Hier muss man — beinahe zitternd — Seite an Seite gehen. Jener Garten oder Mauer oder neue Welt. Das Land der unbegrenzten Möglichkeiten. Rost: von Portobelo bis nach Patagonien. Überall der gleiche Stahl. Fühlung nach Augenmaß. Staub verfinstert das weite Land. Langsamkeit unter den Passagieren: du presst dein Ohr an die U-Bahn, etwas entzündet sich. Brennt sich in den Körper.


Amerika ist eine sonore Wüste. Chilenische Geflügelpfanne weckt Tote auf, peruanisches Chilihuhn schenkt Frieden oder Regen­bogen­forelle trinkt kühles Blondes. Dunkle Wolken wandeln Stim­mungen von Tal und Tümmler. Knirschende Steinplatten auf dem Machu Picchu. — Finster ist das Amt, eine Heilige zu sein. Ich hatte ein Land, sie raubten es mir, nun gibt es einen Vergnü­gungs­park: Spiele antworten dem Tod, sind der Tod. Etwas auf dem Weg (Gräblein, Graben, gib mir meine Fassung wieder, das wahre Gesicht meines Landes) ist Grab und Geburt. Aguachile lodert im Kiefer. Kakao schmeckt wund nach Steinschlag. Der Tlaloc-Brunnen, die Strandhütten von Manantiales. Cabo Polonia in meiner Erinnerung. Und der Quell, der unaufhörlich den staubtrockenen, grünlichen Mate tränkt, der Großmutters Stimme umspült.


Sie erzählten, es sei eine Ausgeburt von Schlägen, von Stadt­vierteln, wo der Son träge an den Stimmen kratzt und Schnaps­fässer durch die Straßen gewuchtet werden ohne Brot im Leib; sie erzählten, es sei eine Ausgeburt von Verachtung, von Sklavinnen, von bitteren Nachtlagern zwischen Soldaten und kupfernen Kör­pern; sie erzählten, es sei ein Märtyrer — sie irrten, sie irren sich —, dann erzählten sie etwas von Spiegeln und Schweinefleisch, von neuen Vornamen und neuen Nachnamen; sie lehrten es den Gebrauch des Rades (die Null kannte es schon): um ein Haar wäre es am Fieber krepiert. Und jeder Schlag hat es stärker gemacht. Wie das Gedicht, Amerika ist eine harte Narbe auf dem Körper.


La Hispaniola. Als sei es das allererste Land. Das ist. Als enthielte diese Erinnerung bereits alle Nächte Amerikas. Spur. Die Männer verrohen vom Rum, sage ich mir. Meine Großmutter betet mit dem Glas Wodka neben sich, beten heißt sich selbst belügen, sagt sie zu mir, aber es ist Balsam für die Seele. Wie destilliertes Falsch­gold. Geburt. Wie ein Schafott, dem man sich mit auf­ge­ris­se­nem Mund und der Gier nach schiffbrüchiger Nahrung ergibt. Spring auf den fahrenden Zug, sag ich mir. Jetzt also Ducati-Schuhe, Schmalspur-Casanovas wie cool, Goldkettchen um den Hals, feines Hemd, die Marke schnappt sich den Körper, brüllt „Herkunft". Amerika geht unter, und keiner hat es gemerkt. Das andere Amerika hat ihm das Hirn ausgesaugt.


Gib mir ein Sandwich. Einen Slang, der die Stimmbänder meiner Sprache schmiert. Ein Trapez will ich. Zum Schweben. Koffein­gereizten Scharfsinn will ich. Zum Eintauchen in. Das andere Land. Ganze Gallonen. Abertausende Liter Blut. Wer sie waren und wer sie sind. Alle sitzen auf einem Seil. Abgrund. Aus den Sprachruinen anklingende Anmaßung. Da ist ein namenloser Land­strich. Auf dem Grund der Tasse, sagt mir eine Zigeunerin im Forestal-Park, ist ein Bild: Ein Mann denkt noch an seine Tochter. Bleib stehen, das andere Land und dieses männliche Profil, das verschwommen aus den Schatten tritt. Serbien war Deckung — Atlantik — ist nun See. Urbild vom See.


Eine Blume vom Grab. Verwaschenes Plastik, Erde. Grobnica—Paris. Zisternennacken aus Europas Saat für die Verwahrung der Überreste. Nebel und Kohle. Heu und Bagger, Treibgut. Tang, leuchtende Gesichterflut vor der Reibung. Die ganze Familie zer­splittert. Öl fürs Museum. Friedhof und Nische, vergrab sie im Nerv. Purpurbecken, Plantagen, wo Körper auf Körper gepfropft. Verätzung. Du gehst durch den Wald: viel Vertrauen auf den Lippen. Die Uniform rettet dich auch nicht. Dort, im Golf von Mexiko sirren die Vögel in Rätseln. Höhle oder Habichtskraut. Verschleiertes Meer, der Schlüssel zur Faltung. Die Wasser­ober­fläche erinnert an die Toten. — Sich auflösen in den Falten, in jeder einzelnen Falte der Mutter. Halten Sie die Luft an. Lunge. Atmen Sie tief durch. Haben Sie Schmerzen? An dieser Stelle, ja, genau da? Das ist festsitzende Angst. Das ist Amerika, der Kno­ten in jeder Kniekehle. Splitter, Blume gepflückt in Kalemegdan. Und an jeder Ecke das Bild eines Gartens, in dem die Stimmen blühen.


Die leeren Teller. Im Grunde ist der Ton ein Kraftfeld. Blau. Nicht Blau, sondern Provinz und Spur, wo — Eleonora vor unseren Au­gen verschwimmt. Himmel. Der Blick macht die Heimat. Es wei­tet sich in ihr gebärt schlägt über ihr zusammen ihr Land. Ame­ri­ka ist weder Orchidee noch Tier noch Verwandter. Die Stim­me der Großmutter war geschmeidig. Amerika flaniert zwi­schen Fron­ten. Verdreckt das Wasser. Keimt in der Scheiße. Mutter Ame­rika. Vater Amerika. Opfere etwas. Opfere der Pacha­mama ein Körperteil. Betrete dieses Land und durchbohre dir die Zunge. Die Steine predigen Gestalt und Übergang. Blinder Knoten zwi­schen Flüssen. Gebirgskette. Deine Haut — Atacama & Sono­ra, ist Konzentration, Kreiseln, Kartographie und Knoten. Jahr­hundert.
...

8.
[agujeros negros: brochazos de azul Klein sobre muro]

el paraíso es de plomo
(cantata)

____________________ hacia la noche, en la comisura del hombre que le hablaba, en el simple acto de despostillar el resquicio, la solidez.

/desfiguración/

Guardado en el cajón, vicia faba -cintas de color salmón y mostaza-, fondo, hasta el fondo, el sobre. Caligrafía en malva sobre un siglo.

/transiberiano a velocidad sónica/

[En el pórtico de un hotel: quimera: rascacielos devenían historias de oro. Toca el aire el cemento, sin negociación delante, en canto, canturreo u ostracismo social. Doseles de viento entre varillas. Escritura asida a bocanadas.]

Buenas noches. Conseguimos para usted todas las estrellas /fósforos/ antes del derrumbe de la humanidad. Buenas noches. Guardamos muerte en el brillo del ojo (pájaros bordean la carretera: a la mujer de mirada de pétalos le gustan las violetas). Buenas noches. Dejamos antes de la erupción de los volcanes una bocanada de humo para no mirar de frente al espectáculo. Buenas noches. Desactivamos los sistemas. Aparecemos flores /lavandas/ en cuerpos.

________________Todo filmado bajo la supervisión de director de aguda mirada. 16 milímetros, blanco y negro. Premio a Opera Prima en Cannes.

/Variaciones agudas para llamar a hembra/

[Hace tiempo que los océanos han interrumpido al interior de la sequía. Sándalo y arena. Cabeza separada del tronco. En la ruta Transiberiana vendrá un pasajero cubierto de helechos. Si no viene el tren no prensar el cuerpo entre lágrimas.

Contempla el fuego, cómo arde la leña; cuando crepita es buena, es humedad. Si pudiéramos saber qué hay debajo de ella. En toda su potencia se extiende lo visible hacia el camino de la página: el signo garabatea ya el mundo sobre el aire.]

La solidez torna los bordes del labio en una marejada. Astillas de cristal en medio de nebulosa.

/consejo de equilibrista: soltar el arnés y caer/

Pistas de aeropuertos, diecisiete millones de personas visitan un reino mágico, cuatro ballenas semidormidas.

Montaña rusa a ciento cinco kilómetros por hora.
...

9.
[arqueología del padre]

Tramado. A la variedad del catálogo de llanto habrá que ponerle cabezas, costos por las cabezas y los naufragios. Incendio. Nudos de porcelana, gesticulaciones de la mano donde se posa la rosa. La que pulveriza la atenta mirada del infante.

Nuestro padre murió incendiado, sobrevivió sólo su sonrisa, su media sonrisa. Y la frase de los labios que no pudo enunciar:

"Dime cuál es el secreto cada vez que nos decimos adiós."

Recoger la humildad de tus súplicas, rellenar el corazón con moho. Pasadizo donde las algas son frutos que el aire crispa. Restituirse. Panal de acertijos o activación de lenguas en paradero oscuro. —Mientras en las calles los hombre desertaban ante la guerra y la proximidad de otra guerra, las mujeres cuantificaban las migas. Asilo.

Una forma. La misma forma:

Debajo de la palabra padre hay sangre, cal, rodajes de un tiempo que ha borrado su cuerpo.
...

10.
[ARCHEOLOGY OF THE FATHER]

Scenario. Heads must be added to the variety of the catalogue of tears, the cost of heads and shipwrecks. Fire. Knotted porcelain, manual gesticulations where the rose is arranged: the one that pulverizes the child's attentive gaze.

Our father died incinerated, only his smile survived, his half smile. And the phrase his lips failed to pronounce:

'Tell me what the secret is every time we say goodbye.'

Gather the humility of your supplications, refill your heart with mold. Corridor where algae are fruit set on edge by air. Restore yourself. Hive of riddles or the activation of tongues in a dark location. —Meanwhile on the streets, men deserted before the war or the proximity of another war, women tabulated crumbs. Asylum.

One form. The same form:

Beneath the word father lie blood, limestone, slices of a time that erased his body.
...

Close
Error Success