Etcetera. Etcetera. Etcetera. - Robert Creeley
Forgive us our cleverness. We've all come to ruin by our goddamned cleverness. - Norman Nightingale
The problem is that many of us [most of us] are metaphorically impaired. - Gay Hendricks
I'm fated to die with compassions
In the crooked streets" - Sergei Yesenin
I am the least difficult of men. All I want is boundless love. - Frank O'Hara
*
so consider
Central Park
subway stairs
pissed spat on
fed sun there upon
does sink
grasses (summer's)
evergreen
even-shadowed when
benched midnight
wakes
nightstick
cop taps
bared soles
hard
says
once only
move along
'no thing' slumbers
here but
(ambitious)
said cop
foreshadowed
preeminant
fondles Imaginists
in 'is back pocket
nods east
toward Yesenin's
grave the
garland rope
that stole
Motherland's
love
chanting
"bust this
not justice"
Sergei swung
eventual
unsung
(his suspenders
ironically on)
by wire his
neck did
suspend
as did his
trousers
endly
no more
winkles paired
or parried
trousers legs
loosed at last
(without clouds
or fame***)
(they)
billow the
always looser
breezes
unhinged
un-
ending yet
suggestive
(inches above
dead boots never
if ever ensouled
or socked)
TARRY NOT
*
streetlight (lamp
no more orphan
glows)
few passersby
up to no good
go
or not up to
any manageble thing
at all
they
but go
(no)things
themselves
loveliness
(theirs)is
parked swept up
groomed
sky machines
cypher domed
horizon crowned
w/scrapers i.e.
man's grim
insistence
vertical up
leapers
contrails
no more chimney
sweeps sooted
coaled
petrol-eum
now gums up
all works
*
Petrograd
(petrol grade
how damnable
are your clever-
nesses)
now Saint Petersburg
(not one sister
city)
purges between
shrubs and
out of mis-
placed long
necked lilies
breathes
vodka and sex
grim chorus
pigeon-churned
Icon of Our Lady
(O the lilies white)
drapes drips
robed smeared
candle smoke
sags
fagged
ghosts
conjugal wax
in inkless sky
who is it
mispells
O mispells
repeately
the Holy Name
uses abreviations
H N
for brevity's
not Breviary's
sake
but (rather)
symbol's rendered
to sign alone
*
Kiosk white white
latticed enlaced
pink roses greet
darkness
TOURISTS WELCOMED
(but no one here
may there indwell but still)
Fodor
not
Fyodor
burnt hair
singed dawn
continental drift
at day's end
spent bereft
a deaf ear's
always urban
a penny for a
think
"reductionism can be confused for beauty"**
<><><>
Fodor - is a publisher of English language travel and tourism information and the first relatively professional producer of travel guidebooks. Inexpensive, geared toward everyday consumerist tourism of nations/culture the world over. BURP
Fyodor - the first name of iconic Russian novelist extraordinaire, Fyodor Dostoevsky
Sergie Yesenin - sometimes spelled as Esenin; Russian: Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин, IPA: [sʲɪrˈgʲej ɐlʲɪkˈsandrəvʲɪtɕ jɪˈsʲenʲɪn]; 3 October [O.S.21 September] 1895 - 28 December 1925)was a Russian lyric poet. He is one of the most popular and well-known Russian poets of the 20th century.From wikipedia.com:
"On 28th December 1925, Yesenin was found dead in the room in the Hotel Angleterre in St Petersburg. His last poem Goodbye my friend, goodbye (До свиданья, друг мой, до свиданья)according to Wolf Ehrlich was written by him the day before he died. Yesenin complained that there was no ink in the room, and he was forced to write with his blood.
Farewell, my good friend, farewell.
In my heart, forever, you'll stay.
May the fated parting foretell
That again we'll meet up someday.
Let no words, no handshakes ensue,
No saddened brows in remorse, -
To die, in this life, is not new,
And living's no newer, of course.
According to his biographers, the poet was in a state of depression and committed suicide by hanging."
**Jacob Shores-Argüello, American poet
***trousers loosed (sans clouds***)- an alusion to Russian poet Vladimir Mayakovsky's now classic poem "A Cloud In Trousers":
If you want—
I'll rage from meat
—and, like the sky changing its tones—
if you want—
I'll be irreproachably tender,
not a man, but—a cloud in trousers!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem