Rajnish Manga

Gold Star - 244,844 Points (1951 / Meerut / Now at Faridabad)

Hope Is The Thing With Feathers (Hindi Translation Of Emily Dickinson's Poem) - Poem by Rajnish Manga

आशा एक चिड़िया का नाम है
मूल रचना: एमिली डिकिन्सन
हिंदी भावानुवाद रजनीश मंगा द्वारा

आशा एक चिड़िया का नाम है-
जो हमारी आत्मा में बसती है-
और गाती है निःशब्द गीत-
और कभी रूकती नहीं- पल भर भी-

गीत मधुरतम-तुंद हवाओं में—सुनियेगा-
और तब भी जब तूफ़ान भयंकर सम्मुख हो-
उस नन्हीं सी चिड़िया को न कर पाया पस्त
जिसने सब में प्यार व गर्मजोशी बांटी हो-

मैंने देखा-सुना हुआ है प्रचंड ठंड के स्थानों में-
और धुर अपरिचित समुद्र में भी-
या घोर विपत्ति आ जाने पर भी,
इसने मेरे लिए कभी द्वार न अपने बंद किये.

This is a translation of the poem Hope Is The Thing With Feathers by Emily Dickinson

Topic(s) of this poem: bird, hope, song, soul


Poet's Notes about The Poem

Hope Is The Thing With Feathers
by Emily Dickinson

'Hope' is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—

And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—

I've heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.

Comments about Hope Is The Thing With Feathers (Hindi Translation Of Emily Dickinson's Poem) by Rajnish Manga

  • Poet Poet (7/22/2019 2:29:00 PM)

    u chooose the best leave the rest

    but ppme keeps HOPING
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(7/23/2019)

    Thanks for your spl way of appreciating the work, Sir.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Aniruddha Pathak (7/22/2019 1:42:00 AM)

    Wow, how beautiful!
    Lovely translation of a lovely poem.
    A translation that can stand on its own.
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(7/22/2019 6:06:00 AM)

    I am truly humbled by your kind words about this translation work. Thank you so much, Aniruddha Sir.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Edward Kofi Louis (7/20/2019 9:04:00 AM)

    Something to hope for! ! Without looking back.

    Thanks for sharing this poem with us.
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(7/22/2019 5:51:00 AM)

    Thanks for your kind visit and for your invaluable support.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Geeta Radhakrishna Menon (7/19/2019 1:11:00 PM)

    Wonderful poem by Emily Dickinson, one of my favourite poems, so very beautifully translated by you in Hindi.
    Thank you for translating it Rajnish ji with such depth and beauty.......10
    To my Poemlist!
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(7/22/2019 5:49:00 AM)

    I know that the original poem by Emily Dickinson has remained close to your heart since your childhood. Your ode on the poet was a testimony to it and it was indeed a great tribute to her. This inspired me to do the translation. Thanks for your kind words, Geeta ji.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Sylvia Frances Chan (7/16/2019 12:12:00 AM)

    This is the Best Classic poem of ED. As I have read other reviews, your translation is excellent and brilliant, Rajnish Sir! Well, Emily lived in an entire other era. Her Hope is the thing with feathers. This poem is well known amongst the ones who studied English Literature as I did. A most thought provoking poem, Sir. Fantastic translation, as I've read others who reviewed this poem's translation. Thank you so much for sharing, Rajnish Sir. (Report)Reply

    Rajnish Manga(7/16/2019 7:49:00 AM)

    These are the specimen of English poetry which have rejoiced millions of ordinary readers like me and inspired generations of writers and poets with their simplicity, depth, style and appeal. In a way, I enrich myself infinitely by reading and translating such timeless poetry. Thanks for your generous comments.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Rajnish Manga (7/11/2019 11:05:00 AM)

    I'm extremely thankful to you, Dear Kumarmani ji, for reading this translated version of the original English poem so minutely and for having found it of some worth. Your comments and feedback always inspires me. (Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Kumarmani Mahakul (7/11/2019 7:54:00 AM)

    आशा एक चिड़िया का नाम है- / जो हमारी आत्मा में बसती है- / और गाती है निःशब्द गीत- / और कभी रूकती नहीं- पल भर भी- your hindi translation and the origin is... 'Hope' is the thing with feathers—/ That perches in the soul—/ And sings the tune without the words—/ And never stops—at all—'....fantastic translation made by you dear Mangaji that i appreciate much. Thanks for having translation of poem by Emily Dickinson. (Report)Reply

    Rajnish Manga(7/16/2019 7:37:00 AM)

    Thank you so much for your kind words, Dear Kumarmani ji. I replied to your comments but the same appeared as a separate comment as shown above.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Poet Poet (7/5/2019 11:32:00 PM)

    great very grt888 translate (Report)Reply

    Rajnish Manga(7/6/2019 11:07:00 AM)

    With a rock solid support from friends like you means a lot to me. A big 'Thank You' from me.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • (7/5/2019 4:10:00 PM)

    Thank you for translating this great poem. (Report)Reply

    Rajnish Manga(7/6/2019 10:24:00 AM)

    Thanks a lot for your inspiring comments, Dear Friend.

    2 person liked.
    0 person did not like.
Read all 17 comments »




Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Friday, July 5, 2019

Poem Edited: Friday, July 5, 2019


Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. If
    Rudyard Kipling
  7. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  8. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  9. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]