L'homme Independent.(Translation) . Poem by Michael Walker

L'homme Independent.(Translation) .

Maintenant qui pourrait t'emmener a la vie minuscule
Dans une chambre ou dans deux chambres ou dans trois
Et te boucher sur le champ, comme le flacon du vin
Que tu es? Aucune femme du tout. Aucune epouse.
Tu lui permettrais a te faire tournoyer, lui donner une bonne joie
En presentant ton rubis sautant a un ami.
Bien que le tournoiement fut doux. Puisqu'aucun bouchon
Pourrais-tu permettre, d'avoir ete cre si libre.

Une femme serait prudente de le croire bien
Si une fois par semaineseulement tusonnas a la porte.

- ' The Independent Man'.Gwendolyn Brooks(1917-2000) .

Wednesday, April 25, 2018
Topic(s) of this poem: love
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ Gwendolyn Brooks/ Poems/ 24/39.
This is a subtle poem about men-women relationships, in which she speaks to a single man, who romances a number of women, without committing himself to marriage or a single, long-term relationship.
He is like a flask of wine, giving joy to a woman short-term. To 'cork' means to get the man to commit himself, seal him off. This man is a free spirit. The last two lines say to me that a woman would be wise to think it good if he only rang the doorbell once a week.
There is a good rhyme scheme: ababbbcb/ dd.
I think this is a witty, life-affirming poem.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success