Thursday, January 1, 2004

Language Comments

Rating: 3.1
When a man is in love
how can he use old words?
Should a woman
desiring her lover

...

Nizar Qabbani
COMMENTS
Edward Kofi Louis 21 July 2019
From all languages! ! Thanks for sharing this poem with us.
0 0 Reply
Ravi Kopra 16 October 2017
My translation in Hindi mohabbat main insan ko kya galli ki zuban bolni chaheeyay? kya mohabbat main doobi ek aurat ko vyakaran, bhasakaran waly logon ke sath sona chaheeyay? apni janay-jan ko main kuch nahin bola lakin uske sab gunwachak shabdon ko ek suitcase main ikhada kar liya aur sab zubano se bhag chala
0 0 Reply
Daniel Brick 15 December 2016
We must pay attention when a great poet like Nazir Qabbani says he does not trust language to proper communicate what is deepest and truest, that is, love for a woman. The last lines are very clever and witty but what does he mean by suitcasing words and leaving language as if it were a town? I think he is saying the love experience is not a situation of words and empty promises but of acts convincing without further ado and this town he enters is one in which you don't say things or argue about them, you just are what you are. Being there in your integrity without any special pleading. When you're back in the world of ordinary men, you can reopen the suitcase and re-join the crowd.
2 0 Reply
Fadi Youssef 29 July 2016
A poet from my country from Syria many thanks for all the efforts that reflects the right side of Syria ,the Syrian love ,poetry and Syrian peace hopefully
1 0 Reply
Fadi Youssef 29 July 2016
a poet from my country from Syria many thanks for all the efforts that reflects the right side of Syria ,the Syrian love ,poetry and Syrian peace hopefully ..
2 0 Reply
Gajanan Mishra 28 July 2016
very fine, fled from all lamguages.
1 0 Reply
Fabrizio Frosini 27 December 2015
My Italian translation: ________________ Linguaggio Quando un uomo è innamorato come può usare vecchie parole? Dovrebbe forse, una donna che desideri il suo amante, giacere con grammatici e linguisti? Nulla dissi alla donna che amai ma, raccolti gli aggettivi dell'amore in una valigia, fuggii da tutte le lingue.
13 1 Reply
Barbara Kraemer 09 May 2009
yes. beautiful. i agree with CK. thank you for posting this poem.
3 1 Reply
Chen Kasher 21 April 2007
This is incredible. It should be a malefaction to do so much with so few words.
4 1 Reply
Marcy Jarvis 07 November 2005
a linguist's tongue may be undone and the slightest stammer betrays it's smitten dons red mitten then smashes with a hammer
1 2 Reply

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

6/13/2021 12:57:03 AM # 1.0.0.621