Paul Valery

(1871 - 1945 / Sete / France)

Les Pas - Poem by Paul Valery

Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
read full text »

Comments about Les Pas by Paul Valery

  • Fabrizio Frosini (10/30/2016 11:03:00 AM)

    Paul Valery, Italian version of ''LES PAS''

    Nati dal mio silenzio,
    posati santamente,
    lentamente, i tuoi passi
    procedono al mio letto
    di veglia muti e gelidi.

    Persona pura, ombra
    divina, come dolci
    i passi che trattieni.
    O iddii, quali indovino
    i doni che mi attendono
    sopra quei piedi nudi!

    Se da protese labbra,
    per' acquietarlo, all'ospite
    dei miei sogni prepari
    d'un bacio il nutrimento,
    non affrettarlo il gesto
    tenero, dolcezza
    di essere e non essere:

    io vissi dell'attesa
    di te, il mio lento cuore
    non era che i tuoi passi.
    (Report) Reply

    20 person liked.
    0 person did not like.
  • (2/8/2015 6:08:00 PM)

    Bien écrit! Félicitations! (Report) Reply

  • (5/31/2014 9:14:00 AM)

    .....................a wonderful poem....thanks for sharing... (Report) Reply

  • (6/18/2007 12:41:00 AM)

    Great fellas, thanks for the firework translations! It's so marvellous to watch a gifted french symbolist, descibing so lonely pictures... (Report) Reply

  • (3/10/2006 7:39:00 PM)

    Good job on the translation, Jan! I think I like your version better than that by David Paul in the official Vol.1 of Valery's Collected Works (which is long out of print and damned hard to find!) . Here is Paul's version:

    The Footsteps

    Your footsteps, children of my silence,
    With gradual and saintly pace
    Towards the bed of my watchfulness,
    Muted and frozen, approach.

    Pure one, divine shadow,
    How gentle are your cautious steps!
    Gods! ...all the gifts that I can guess
    Come to me on those naked feet!

    If, with your lips advancing,
    You are preparing to appease
    The inhabitant of my thoughts
    With the sustenance of a kiss,

    Do not hasten the tender act,
    Bliss of being and not being,
    For I have lived on waiting for you,
    And my heart was only your footsteps.

    (The original appeared in some French journal in Nov.1921.)
    (Report) Reply

  • (3/19/2005 10:13:00 AM)


    Children of my silence,
    your saintly steps, unrushed,
    approach my pallet’s vigil,
    frozen, timeless, hushed.

    Pure one, divinest shadow,
    steps verging on retreat,
    Gods – what gifts I envision
    borne on those naked feet!

    If with lips pressed toward me
    you deign to nourish this
    dweller in my obsessions
    with an appeasing kiss,

    don’t hasten to your mercy.
    Being and not being is sweet.
    My life is a vivid waiting,
    my heart your padding feet.

    (translation by Jan Schreiber)
    (Report) Reply

[Report Error]