Perderti,
Nell’immensità delle cose, perderti.
Ti ho perduto
Come ho perduto quel grazioso
Raggio di sole che mi
Ha colpito tra i veli opachi
Di un sentimento, or ora.
Nei ricordi sei un fantasma.
Chi coglierà adesso
La margherita nell’entrare
A San Francisco?
Di certo ognuno prenderà
Il fiore
Per suo conto.
Tra noi è crollato
L’ultimo ponte ferreo
Velato da strani ideali.
(10 February 1968)
____________________________________
Losing you,
In the immensity of things, to lose you.
I lost you
As I lost that lovely
Ray of sunlight that
Hit me between the opaque shades
Of a sentiment, just now.
In memories you are a phantasm.
Who will pick now
The flower
Entering San Francisco?
Surely each of us will take
A bloom
On their own.
Crumbled between us
Is the last ferreous bridge
Veiled by strange ideals.
(6 May 2006)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The loveliness of the Italian is rendered very gracefully in English. I liked them both very much. I really needed that translation, too - I'm only a beginner in trying to read Italian. It's lovely, reading the poem, trying to understand it, scrolling down later to read the english. Then back up to learn a little Italian. I love the imagery, the music. .....well..... the glimpse of a memory piercing the veil.