Monday, January 10, 2005

The Dead Woman Comments

Rating: 3.0
If suddenly you do not exist,
if suddenly you no longer live,
I shall live on.

...

Pablo Neruda
COMMENTS
Dr.Ayesha Irfan 06 March 2019
Worth reading????
0 0 Reply
Bettie Stilleto 26 June 2018
Alright in the blue actually thought having an automated reader was a good idea? you 've created the anti -poet - They didn't teach you the meaning of irony in lit class? that's hard to believe. That was horrible of course maybe it got better near the end.
0 0 Reply
Ravi Kopra 17 October 2017
My translation in Hindustani mahila agar tum zinda nahin rehti ho tumara swargwas ho jata hai main jita rahonga agar tu mar gai to chinoti nahin leta likhnay ki himmat nahin karta lakin main jita rahoga kyonke jahan insaan ki zuban ko bund rakha jata hai wahan par hogi meri zuban jahan habshion ki pitai hoti hai main wahan mara hua nahin rahoonga jab mere bhai jail main jatay hai main bhi un ke saath jaoonga -to be continued
0 2 Reply
Subhas Chandra Chakra 27 September 2017
if you have died, all the leaves will fall in my breast, it will rain on my soul night and day, the snow will burn my heart, I shall walk with frost and fire and death and snow, my feet will want to walk to where you are sleeping, but I shall stay alive, highly appealing lines. superb.. thanks great poet.
3 0 Reply
Hassan Hayati 03 July 2017
I am not only a man, but all mankind. meaningful.
0 0 Reply
Mj Khalid 17 April 2017
it gives an eternal feeling. the poem is remarkable.
0 0 Reply
Fabrizio Frosini 24 November 2015
Original SPANISH TEXT: '' La Muerta '' La Muerta Si de pronto no existes, si de pronto no vives, yo seguiré viviendo. No me atrevo, no me atrevo a escribirlo, si te mueres. Yo seguiré viviendo. Porque donde no tiene voz un hombre allí, mi voz. Donde los negros sean apaleados, yo no puedo estar muerto. Cuando entren en la cárcel mis hermanos entraré yo con ellos. Cuando la victoria, no mi victoria, sino la gran Victoria llegue, aunque esté mudo debo hablar: yo la veré llegar aunque esté ciego. No, perdóname. Si tú no vives, si tú, querida, amor mío, si tú te has muerto, todas las hojas caerán en mi pecho, lloverá sobre mi alma noche y día, la nieve quemará mi corazón, andaré con frío y fuego y muerte y nieve, mis pies querrán marchar hacia donde tú duermes, pero seguiré vivo, porque tú me quisiste sobre todas las cosas indomable, y, amor, porque tú sabes que soy no sólo un hombre sino todos los hombres.
15 0 Reply
Fabrizio Frosini 24 November 2015
a 'slightly' different English translation ''The Dead Woman'' Dead Woman If suddenly you do not exist, if suddenly you no longer live, I shall live on. I do not dare, I do not dare to write it, if you die. I shall live on. For where a man has no voice, there, my voice. Where blacks are beaten, I cannot be dead. When my brothers go to prison I shall go with them. When victory, not my victory, but the great victory comes, even though I am mute I must speak; I shall see it come even though I am blind. No, forgive me. If you no longer live, if you, beloved, my love, if you have died, all the leaves will fall in my breast, it will rain on my soul night and day, the snow will burn my heart, I shall walk with frost and fire and death and snow, my feet will want to walk to where you are sleeping, but I shall stay alive, because above all things you wanted me indomitable, and, my love, because you know that I am not only a man but all mankind.
16 0 Reply
John Tiong Chunghoo 13 July 2006
your poem sounds to me like the great chilean sea.
4 3 Reply
Stephanie Anderson 01 December 2005
This is not the complete poem.
8 9 Reply
Fabrizio Frosini 24 November 2015
sorry, Stephanie.. it is.
0 0 Reply

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

6/12/2021 8:43:59 AM # 1.0.0.621