Both in the sun and rain
without umbrella
a boy beside the road
works ceaselessly from dawn to dusk
breaking bricks into pieces.
He entertains into his two eyes a dream desolate
of merely three handfuls of meals;
the dream certainly not for rich dishes— korma, kabab
nor for princely recipe on the table.
Still everyday he remains unfed
both in the sun and rain beside the road
passing his poisonous days.
O happy men, do you think of him once?
The New Year sprinkles links of love
in the breast of all.
Collecting those links, you, the rich people,
fill up your hands and eat up to your marks
all the things you like best.
But why does that boy remain this very day
helplessly unable to feed himself
with a single handful of plain rice?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This World is for them the rich... they made it sweet and loves... tear of road to hard work..... Anna you must help them....., we fel you are God of god and must save us Both in the sun and rain remains umbrellaless a boy beside the road, works ceaselessly from dawn to dask by breaking into pieces the bricks. In both eyes he entertains a dream desolate of merely three handfuls of meals; the dream certainly not for rich dishes—korma, kabab nor for princely recipe on the table. Still everyday remains he unfed in sun and rain beside the road, he spends his poisonous days- O the happy men, do you think of him once?
Great comment in the shape of a poem.