Sergey Zemtsov

Rookie - 214 Points (Russia)

Translation. Charles Bukowski. The Pleasures Of The Damn. - Poem by Sergey Zemtsov

From

Charles Bukowski.

The pleasures of the damn. Poems,1951-1953



society should realize...

Общество должно ценить...


ты идешь на консультацию
к психиатрам и к философам,
если дела плохи..

но есть еще шлюхи,
и для молодых и для старых.
эти шлюхи молодым говорят:
'мальчик не бойся,
я тебя всему научу'
пожилым мужчинам
шлюхи предлагают акт,
имитирующий счастье
в лучшие годы.

наше общество шлюх своих
должно защищать.
они любят работать,
толк понимают в тонких вещах.

я припоминаю в мексиканском
борделе девицу с тазиком,
с ковриком, с теплой водичкой,
которая ловко со мной
управлялась в постели.

она растянулась на простыне,
когда в дверь стал кто-то
стучать и кричать
'какого черта ты
там застряла? '

но это нам не помешало,
все было, как будто концерт,
не прерывай симфонию Малера!

когда я кончил, мы улыбались,
подмылись теплой водичкой,
я оделся, ушел.

в лобби борделя меня узнал
джентльмен, и спросил:
'боже, что ты там делал? '
'сношался...'

а потом я спустился
с крыльца в лунную ночь,
втянул в легкие
дым сигареты.

я опять гуманист,
такой просветленный,
заплатив за все $3.

я так люблю себя самого,
и ее, мексиканскую ночь.

(155)


society should realize...

you consult psychiatrists and philosophers
when things aren't going well
and whores when they are.
the whores are there for young boys and old
men; to the young boys they say,
'don't be frightened, honey, here I'll put t
in for you.'
and for the old guys
they put on an act
like you're really hooking it home.
society should realize the value of the
whore—I mean, those girls who really enjoy their
work—those who make it almost an
art form.

I'm thinking of the time
in a Mexican whorehouse
this gal with her little bowl and her rag
washing my dick,
and it got hard and she laughed and I
laughed and she
kissed it, gently and slowly, then she walked over and
spread out
on the bed
and I got on and we worked easily, no effort, no
tension, and some guy beat on the door and
yelled,
'Hey! what the hell's going on in there?
Hurry it up! '
but it was like a Mahler symphony—you just don't
rush
it.

when I finished and she came back, there was
the bowl and the rag again
and we both laughed; then she kissed it
gently and
slowly, and I got up and put my clothes back on and
walked out—
'Jesus, buddy, what the hell were ya doin' in
there? '
'Fuckin', ' I told the gentleman
and walked down the hall and down the steps and stood
outside in the road and lit one of those
sweet Mexican cigarettes in the moonlight.
liberated and human again
for a mere $3, I
loved the night, Mexico and
myself.

(155)


my atomic stockpile

Мой атомный резерв

я убирал свой дом,
впервые за десять лет.
и нашел стопку черновиков, сотню
незаконченных поэм.
(c трудом можно разобрать почерк)

сейчас я почищу
им зубы,
подлечу кариес
пошлю к окулисту проверить зрение,
к диетологу избавиться от лишнего веса,
сделаю переливание крови,
снова в больном поэзиeй мире
они у меня попляшут

если я не сделаю это,
я должен буду сжечь города,
изнасиловать женщин,
убить мужчин, отдать ваших детей
в рабство

каждый раз, когда я чищу свою комнату,
баланс мира нарушается.
так что правильно, что я делаю уборку
не чаще, чем раз в десять лет.

(271)

my atomic stockpile

I cleaned my place the other day
first time in ten yers
and found 100 rejected poems:
I fastened them all to a clipboard
(much bad reading) .

now I will clean their teeth
fill their cavities
give them eye and ear examinations
weigh them
offer blood transfusions
then send them out again into the
sick world of posey.
either that
or I must burn down your cities,
rape your women,
murder your men,
enslave your children.

every time I clean my room
the world trembles in the balance.
that's why I only do it once every
ten years.

(271)


the ladies of summer

Летние леди


Летние леди умрут
как розы, как ложь

Любовь летних леди
длится, поскольку
цены еще не упали

Леди любят любого,
даже такого как ты, пока
лето в разгаре

Но для них наступает зима,
белый снег, морозы

Столь уродливы
лица дам в холода

Смерть зимой, и та,
брезгует ими

(502)

the ladies of summer

the ladies of summer will die like the rose
and the lie

the ladies of summer will love
so long as the price is not
forever

the ladies of summer
might love anybody;
they might even love you
as long as a summer
lasts.

yet winter will come to them
too

white snow and
a cold freezing
and faces so ugly
that even death
will turn away —
wince —
before taking
them.

(502)


Comments about Translation. Charles Bukowski. The Pleasures Of The Damn. by Sergey Zemtsov

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, January 18, 2013

Poem Edited: Tuesday, January 22, 2013


[Report Error]