Washington Cucurto Poems

Hit Title Date Added
1.
SVENJA PETRESCA, ENTRE PERÓN Y MITRE

Ucraniana, alta, demoledora, reparte volantes de Radio Taxi,
hasta las tres de la tarde cuando cambia su puesto a su hijo.
Ucraniano, alto, demoledor, 19 años.
Svenja vive en un hotel de la calle Sarmiento, pero nunca supe bien cual.
"Para qué quiere tú saber mi hogar".
Su marido se llama Pablo, ucraniano, alto, rubio, demoledor.
Tardes enteras la esperé a las tres de la tarde,
el hijo sabía que me raspaba a la madre, no le importaba.
Él buscaba a quien raspar.
En lo posible alta, morochaza, ucraniana no, gringa no,
criolla sí, demoledora, sí, sí.
...

2.
SVENJA PETRESCA, BETWEEN PERÓN AND MITRE STREETS

Ukranian woman, tall, ravishing, distributes Radio Taxi flyers
until 3pm when she gives her post to her son.
Ukranian, tall, ravishing, 19 years old.
Svenja lives in a hotel on Sarmiento Street, but I never knew the exact one.
"For why does you want to know my home."
Her husband's name is Pablo, Ukranian, tall, blond, ravishing.
Long afternoons I waited for 3pm,
the son knew I was nailing the mother, he didn't care.
He was looking for someone to nail.
Among the possibilities- tall, darkish, no Ukranians, no Gringas,
natives yes, ravishers, yes, yes.
...

3.
SUPERMERCADOS COTO

Cerca de mi casa inauguraron un
Supermercado Coto.
Con una playa de estacionamiento
enorme
y frutas y verduras frescas durante
las cuatro estaciones del año.

De noche,
el cartel electrónico de Coto
ilumina toda la vereda y el empedrado.
...

4.
COTO SUPERMARKETS

Near my house they opened a Coto
Supermarket. With a
huge
parking lot and fresh
fruits and vegetables all through the
year.
Four seasons.

At night,
Coto's electric sign
lights up the whole
sidewalk and cobblestone street.
...

5.
LA FOTOCOPIADORA

El Kiosco es tan duro como
la intemperie.
Por lo tanto enciendo la
fotocopiadora, su luz apaga
toda la frialdad del local.
Por momentos me ciega.
(Como las luces de los autos
que doblan la esquina.)
Mezclo una fanta y una quilmes.
A nadie escucho:
recuerdo la primera vez que te
besé, el verano pasado, cerca
de una pastizal donde reinaban
todos los grillos.
...

6.
THE PHOTOCOPIER

The convenience store is rough as the
elements.
So I turn on the photocopier. Its light
snubs out all the frigidity of the place.
At times it blinds me.
(Like the lights of cars
that turn the corner.)

I mix a Fanta with a Quilmes.
I hear no one:
I remember the first time I
kissed you, last summer, by
an overgrown field ruled by
so many crickets.
...

7.
33 AÑOS

Al llegar a Stuttgart, una triste noticia:
un muchacho fuerte, trabajador de un supermercado,
se mató yendo a comprar cosas a un supermercado.
Yo tengo 33 años y sé que él también
los tenía y los tendrá eternamente…
33 años tenía el poeta mejicano que se mató
en la ruta de Bari a Brindisi para embarcarse
en un buque hacia Grecia.
Todos morimos un poco a los 33…
Mientras el cortejo fúnebre del viento golpea
las ventanas y las noches y los días
para vivir en nuestra infancia, algo nos anuncia
que un día vendrá él.
El viento con guantes de hojarascas abre las ventanas.
El muchacho murió y yo ocupo su cuarto
y tengo miedo porque tengo su misma edad.
En este cuarto tengo dos ventanas:
una da a un extraño castillo lleno de turistas y la otra
a un bosque hermoso al amanecer y tenebroso a la noche.
¡Estoy tan cerca de ambas ventanas, en una está el mundo
Antiguo y en la otra el mundo salvaje!
Los dos mundos me llaman, golpean a mi ventana a cada minuto
y así lo harán durante el resto de los días.
El muchacho ha muerto yendo para el supermercado…
A los 33…
Abro la ventana para escuchar el ruido del bosque, los colores
refucílan en el cielo oscuro, un olor de calentador
a kerosene encendido en medio del pecho. ¡Es el corazón del bosque!
Nunca viví cerca de un bosque.
Y creo que tampoco jamás vi uno.
Esto es un bosque hermoso, fuerte, alto, simpático…
De 33 años…
...

8.
33 YEARS OLD

Upon my arrival in Stuttgart, sad news:
a strong young man, supermarket worker
killed himself going to buy things at a supermarket.
I'm 33 and I know that he was too
and will be, eternally . . .
33 years old was the Mexican poet who killed himself
on the road from Bari to Brindisi, going to board
a boat bound for Greece.
We all die a little at 33 . . .
While the funeral procession of the wind strikes
the windows, the nights, the days
making us remember our childhood, something tells us,
that one day He will come.
The wind opens the windows with gloves of dead leaves.
The young man died and now I occupy his room
and I'm afraid because I'm the same age he was.
In this room I have two windows:
one looks out on a strange castle full of tourists and the other
on a forest. Beautiful at dawn and fearsome at night.
I am so close to both windows! One on the old world,
the other on the wild.
Both worlds call to me, they strike at my window at every moment
and they will keep going until the end of days.
The young man died headed for the supermarket . . .
At 33 . . .
I open the window to listen to the sound of the forest, the colors
threading into the dark sky. Smell of a kerosene heater
going in the depths of chest. It's the forest's heart!
I never lived close to a forest.
And I think I haven't even ever seen one.
This is a beautiful, strong, tall, friendly forest . . .
That is 33 years old . . .
...

9.
LOS JÓVENES ARTISTAS DE LA SCHLOSS SOLITUDE

Los bancos de la Akademie Schloss Solitude
se llenan de jóvenes artistas que leen en hojas de papeles,
los diarios del mundo.
Fumando marihuana y bajándose un yogurt
los artistas de la Schloss Solitude escriben versos
y componen aparentes melodías.
Son tan lindos y extraños, viajeros de otro mindo,
al que jamás tendré acceso. No obstante,
por esta vez me codeo con ellos.
Y cuando todos los artistas se van a dormir
voy a ocupar los asientos para llenarlos de
orinariez, Once, cumbia y suciedad sudamericana en desuso.
Los artistas de la Schoos practican deportes y
hablan varios idiomas, temprano salen
en bicicleta internándose en el bosque.
Son jóvenes e inteligentes, viajan por el mundo
y tienen una vena poética y una vida hermosa.
¡Son los prósperos europeos y sostenidos
artistas de la Schloss Solitude!
vivieron su gran niñez y su adolescencia estudiando,
al verlos, no puedo evitar pensar en nosotros:
siento que algo se cayó de la mesa y
el litrito y el plato nunca fue servido.
...

10.
SCHLOSS SOLITUDE YOUNG ARTISTS

The benches of the Akademie Schloss Solitude
get filled with young artists who read on sheets of paper
newspapers of the World.
Smoking pot and sucking down a yoghurt,
the Schloss Solitude artists write verses and compose
apparent melodies.
They are so beautiful and strange, travelers of another world
to which I will never gain access. Even so, right now
I rub elbows with them.
And when the artists go to sleep,
I'm going to take over the seats to fill them up
with ordinariness, Once, cumbia, and South-American
dirtiness in disuse. The Schloos
artists play sports and speak
several languages, they go early
by bicycle, out into the forest.
They are young and smart, they travel
around the world and they have a poetic
streak and a beautiful life.
They are the prosperous Europeans and
buoyant Schloss Solitude artists!
They spent their great childhoods and adolescences studying.
Seeing them, I can't help but think about us:
I feel like something fell off of the table and
the drink and the meal never got served.
...

Close
Error Success