Biography of Sachin Ketkar
Sachin Ketkar is a Maharashtrian bilingual writer, translator and critic, based in Baroda, Gujarat.
Sachin Ketkar was selected by Marathi poet Hemant Divate for the November 2008 edition of PIW India, ‘Poets on Poets’.
He has authored two collections of poems – one in Marathi and one in English – and has translated and edited an anthology of contemporary Marathi poetry, entitled Live Update. He has worked on translating fiction and poetry from Gujarati and Marathi into English. His translation projects have focused on the work of Gujarati short fiction writers, Nazir Mansuri and Mona Patrawala, as well as 15th-century Gujarati poet, Narsinh Mehta. He holds a doctorate in translation studies and works as a Reader in the Department of English at the MS University, Baroda. He is also a contributing editor for New Quest, a journal for participatory cultural enquiry in Mumbai.
He mostly translates fiction and poetry from Gujarati and Marathi into English. He has translated contemporary Gujarati short story writers like Nazir Mansuri and Mona Patrawala along with the Gujarati poets like Narsinh Mehta (15th century AD) into English. He also works as contributing editor for New Quest, a journal for participatory cultural inquiry, Mumbai. He holds a doctorate in translation studies and works as Reader in Dept. of English, The MS University of Baroda, Baroda.
Writes Hemant Divate on the poet of his choice:
“Sachin is one of the most unusual talents in contemporary Marathi poetry today . . . He can be very detached about himself, and at the same time, he reflects upon the world in an exceedingly personal way. This makes his poems paradoxically self-centred and other-centred. He usually writes about mundane and ‘un-poetic’ objects in an exceptionally imaginative way."
“He translates the everyday world into an outlandish and bizarre work of art. . . . He grapples with contemporary social and personal problems in a poetic way by using and abusing images from the technological sphere and the present-day metropolitan milieu: the world of internet and mobiles, multiplex theatres, shopping malls and photocopying shops.”
Divate’s observations are clearly substantiated in the three Ketkar poems selected for this edition. While images of a fast-moving globalised world flow thick and fast, the poems seem essentially fuelled by a spirit of intellectual enquiry. A world of blogs and limited-over cricket matches rubs shoulders with a medieval world of myth and epic. Thus, in the poem about Jarasandha – the king of Magadha in the Mahabharata, who was memorably vanquished in combat by being torn apart lengthwise and thrown in opposite directions – the images seem primarily to be a means to probe cultural ironies and historical dislocations: “I order desi liquor / In the English wine shop. / In the desi shop/ It's the English liquor that I order.” Torn between his native soil and the cyber café, between T.S. Eliot and medieval Marathi saint poet, Dnyaneshwar, the poet parodies the postcolonial predicament in an extended literary conceit.
Divate concludes: “All this makes Sachin Ketkar’s vision and style particularly idiosyncratic and original. He is also one of the best young translators and critics in Marathi today.”
Sachin Ketkar's Works:
Bhintishivaicya Khidkitun Dokavtana, (Marathi poems), Abhidhanantar Prakashan, Mumbai, 2004
A Dirge for the Dead Dog and other Incantations' (English poems), Sanbun Publishers, New Delhi, 2003
As Translator and Editor
Live Update: An Anthology of Recent Marathi Poetry, Poetrywala Publications, Mumbai, 2005
This page is based on the copyrighted Wikipedia Sachin Ketkar; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.
Sachin Ketkar Poems
I have hunted for the black antelopes stags and musk deers in the remote corners of my dark continent forest people with nightmare trees
Chlorophyll Of Poetry
Icy green blood From the carnage of multitudinous Trees, innocuous and mute On my bare naked hands
A Soulful Song For The Black And White T...
Senility makes Blackout drift In front of your eyes
Today in these shattered ruins We'll hear the pale dithyrambs Of the vanished bards Reverberate for the vampire bats
All This Fuss About Skin
To tell you the truth I am infuriated By all this fuss About this wench, this skin
A Soliloquy Of A Smart-Alecky Soap
I, A one timefat green perfumed cake of soap Spend the rest of my life As a mere lucent film
A Paper Presented At The Conference On G...
Invisible termite of the mind Spreads all over the computer screen in front of you The palms turn into the white mice And disappear into the holes
In silence the faded pink domes Share loneliness With the evening gray and sad Darkening walls
The Simplicity Of My Congenital Thirst
The pale fingers grow Like hair On the edge of my amnesiac Skin reaching out
A Long Song
My mouth is an old useless tunnel In which abandoned corroded railway tracks go in But don't come out.
Love Songs For Amogh
Torment of thirty five worlds Falls away With your smile
The Tom And Jerry Show
We don't have that much time When I m scuttling around You trap my tail in your paw If I happen to pounce upon you
I don't have a body I am the body I don't have a soul I am the soul
Line drawings of naked fertility goddesses On the walls of a dirty train lavatory An arrow points at the hole Between the thighs
Line drawings of naked fertility goddesses
On the walls of a dirty train lavatory
An arrow points at the hole
Between the thighs
Put your prick here
Goes the anonymous message
I take my cursor on the hole