Kashmiri Folklore Translated Into Engllish Poem by arvind shah

Kashmiri Folklore Translated Into Engllish



CAWO - CAWO
Translated

O Dear Crow!

O dear crow - where you had been?
"To see the places green."
What did you eat there?
"Bowlful of rice and curd - dear."
Did you spare a little for me?
"I did keep, some for yee." (you)
Where is it, let me see?
"Oh! A Crow came, and away took - He"
Where did the crow go?
"He perched on the branch below."
What happened to branch "Say"?
"A carpenter cut it away."
Where did the carpenter go?
"He made it into timber, and rest I don't know."



CAW BHATE CAWO
Translated

O Pious Crow!

Crow pious crow - come and see.
we keep for you, the "Kichre" -
come along with her - (wife)
after a bath in holy water,
having a pure tilak on forehead
wearing the sacred thread: red.

Pray come to our clean place,
have the feast and bless with grace.

The terms - pious crow, holy water, tilak and sacred thread red are auspicious terms in kashmiri pandit culture. they show significance of crow, both in kashmiri pandit mythology and also show care to birds, animals and environment in general.

Hape Leliyaa Tshupe Kar
Translated as



Huckly Buckly

Huckly buckly weeping face
keep quiet, make no noise -
your mother has gone to get food
she will come and eat you could -
then a part in pocket you shall hold
to serve you in winter, cold
yet keep a part in secret pot
to serve you in summer, hot
do not cry in repeat
a little of it you must eat.


Lokte Mokto Tarko
Translated

Little Star Why?

The nice little star why,
you shy to blink your eye?
What keeps you busy all the day -
you come in night to stay?
Attractively graceful your style,
sweet and touchy twinkling while.
May I pick you and fix on my cap,
gaze at you as my friendly chap.
I would love and hold you close,
get you learn the worldly roles.


Zovi Hanz Kath
Translated

Louse: Greedy Parasite.

All the food and the rice
galloping horse: nice,
the shepherd and its flock
the bride and groom, and their stock -
parasite louse ate it all
into her greedy belly small
went on to have more, still
killed herself by more and more fill.


Parasites eat for a while - till
they go crazy to find end and fall still.



Zov te Cokur
Translated

Parasite's Friend

A cock made friend with a louse
had a relationship very nice -
both went for a picnic together
foods they carried for each other -
louse felt hungry again and again
finished all foods, nothing to remain,
then sheep, shepherd and the couple in the house
ate this all, and more that came in its way, thence.

Then it went to river, water to drink
water made her heavy to slip, drown and sink.


Zun Maaj Zunee
Translated as

O Mother Moon!

O moon!

sober mood
never crude
like a mother
and no other -
what you hold
silver or gold?

O moon!

for whom, do you keep
compassion so deep?

"I keep it, for the caring -
one who gives me touch of sharing."

What you want to have and share

"A galloping horse to ride up 1
a boat to sail down for delight."

1 the metaphor to ride up and boat to sail down, is representative of highs and lows of life which here, in pretext of kashmir are represented by a horse ride going up and a boat flowing with the down stream.






Amto - Kamto
Translated as

Amto Kamto

Amto - kamto
come and titillate.

come and go
very slow
up on the leg
of the baby
make it playful
joyous and cheerful
not to cry and rile
but to play and smile

Amto - kamto
come and titillate
.

Valiv Gachav Dal
Translated as

Let us Go to Dal Lake

Come on children, let us go
enjoy the lotus leaves show -
lotus leaves, nice and clean
spreading smiles, they are seen
Dal is the beautiful lake
keeps calm for joy sake.

We shall sneak and run
go to Dal, have bath and fun.


Inchree Baeni Pinchree Baeni
Translated as

Inchree Baeni Pinchree Baeni


Inchree Pinchree, two dear sisters
Momboi, the funny brother -
Inchree Pinchree rode their horses
Momboi saddled a wall
Inchree Pinchree went for a joy ride
Momboi had a fall






Gagrae Sanz Kathe
Translated as

He and She Mouse 1

He and she mouse
Lived in a house,
She cooked "kichre"
Tasted the delicacy.

She ate again
Again and again
Ate all of it, to finish -
Now, nothing left in dish.

He mouse asked for food in repeat
She mouse gave excuses, but nothing to eat
He was hungry angry and lost his cool
Hit her hard with a spoon

She got a cut on her ear
He got anxious, up stood his hair
They went begging, shop to shop
To stitch the wound, bleeding to stop.

There was none to help them out
Nobody heeded to their yelp and shout
He and she were thus sad
Since then always feeling bad.

1 this is a folk story which is recreated in verse

Kokroo Kakroo
Translated as

Hen Dear Friend Hen

Hen dear friend hen,
"Where are you going, so far"
I am on my way to seki-daffar1
"What is the job there to be done"
I am to hatch eggs, dear friend hen:
hatch them to have babies, a few
love and live with chicks new.
"How many chicks, you have, now? "
One hundred eleven, but concern you how?
"Please give me one to have and possess"
I have none to give up and dispossess.
Parents may have children one or ten
nobody is ready give up, even one.

1 a place in down town city
Sonth
Translated as

Spring

Crow crows, crow crow
Myna says it is now, spring show
for the Bulbul to feel cool
and flowers to bloom
naked branches get leaves to wear
and dried stocks get lively cheer.


folklore to welcome Sonth (spring season)

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success