I'm lyin' on the barren ground that's baked and cracked with drought,
And dunno if my legs or back or heart is most wore out;
I've got no spirits left to rise and smooth me achin' brow --
I'm too knocked up to light a fire and bile the billy now.
Oh it's trampin', trampin', tra-a-mpin', in flies an' dust an' heat,
Or it's trampin' trampin' tra-a-a-mpin'
through mud and slush 'n sleet;
It's tramp an' tramp for tucker -- one everlastin' strife,
An' wearin' out yer boots an' heart in the wastin' of yer life.
They whine o' lost an' wasted lives in idleness and crime --
I've wasted mine for twenty years, and grafted all the time
And never drunk the stuff I earned, nor gambled when I shore --
But somehow when yer on the track yer life seems wasted more.
A long dry stretch of thirty miles I've tramped this broilin' day,
All for the off-chance of a job a hundred miles away;
There's twenty hungry beggars wild for any job this year,
An' fifty might be at the shed while I am lyin' here.
The sinews in my legs seem drawn, red-hot -- 'n that's the truth;
I seem to weigh a ton, and ache like one tremendous tooth;
I'm stung between my shoulder-blades -- my blessed back seems broke;
I'm too knocked out to eat a bite -- I'm too knocked up to smoke.
The blessed rain is comin' too -- there's oceans in the sky,
An' I suppose I must get up and rig the blessed fly;
The heat is bad, the water's bad, the flies a crimson curse,
The grub is bad, mosquitoes damned -- but rheumatism's worse.
I wonder why poor blokes like me will stick so fast ter breath,
Though Shakespeare says it is the fear of somethin' after death;
But though Eternity be cursed with God's almighty curse --
What ever that same somethin' is I swear it can't be worse.
For it's trampin', trampin', tra-a-mpin' thro' hell across the plain,
And it's trampin' trampin' tra-a-mpin' thro' slush 'n mud 'n rain --
A livin' worse than any dog -- without a home 'n wife,
A-wearin' out yer heart 'n soul in the wastin' of yer life.
I must say in all honesty I was never familiar with Lawson, but his poem is excellent. Living in and working in the great outback must have been the ultimate test of survival. Now we must wait for Pruchnicki to come and foul the water.
Henry Lawson remains one of the greatest reads in early Aussie Lit. A unique insight from a unique land and a time when an immigrant nation had already declared their metal at Lone Pine and ANZAC Cove, events that helped shape our two nations at Gallipoli. This spirit Lawson so well describes in 'Knockered Up' was embodied in the wild colonial boys who fought in the Dardanelles Campaign. The Aussie blood and bravery at Lone Pine, the large number of Victoria Crosses they won there, allowed the Auckland and Wellington rifles to finally take the high ground at Chunuk Bair, and hold it for several days, before the British Navy in error shelled and killed most of the last kiwi survivors, a military blunder kept secret until the 1980s and rarely discussed. This poems uses so many words that accurately fit the heat and suffering of those diggers on that exposed sun baked ground.
Soldiers identify with their country, more or less, what's more Aussie people had British Empire. Mr Lawson seemed to have only himself, more or less. It's true that drought is the same everywhere. He is a tremendous poet and a great discovery for an Italian, of course.
FIVE: Summed up, the central theme revolves around the relentless struggle for survival and the toll it takes on both body and spiri
FOUR: It captures the weariness of a life spent tramping through drought, mud, and rain, highlighting the sacrifices made by those trying to survive in a harsh environment.
THREE: The poem vividly describes physical exhaustion, emotional weariness, and the relentless trudging through challenging conditions..
TWO: emphasizing the struggles of individuals in an unforgiving and cruel society.
ONE: This poem portrays the harsh realities faced by those living on the Australian frontier during the late 19th century. The tone is one of resignation and hopelessness,
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This poem does nothing for me- nothing positive, that is.