Treasure Island

Multilingual Poems


Share poems originally written in another language and their translations.
Post a message

 

  • Nehemiah Theophylus Haokip (8/29/2014 9:28:00 PM) Post reply Stage

    Every native language has it traditional idium and phrase dialogue and lexical vocabulary so the poem originally written in another languages are much translate in any language for example I wrote poem in English and I ask my father to translate in my local dialogue and he did it but I am not satisfied with the translation.because one phrase or one sentence of the poetry dialogue speaks imagination dialogue or action dialogue.

  • Mohammad Skati (8/21/2014 11:16:00 AM) Post reply Stage

    This is an invitation from me to any pretty member here to introduce any poem for me to translate it from English into Arabic or from Arabic into English freely. Thanks.

  • Dmitriy Prots (6/30/2014 2:58:00 AM) Post reply | Read 1 reply Stage

    Hello all!
    I try to translate the poem of Philip Larkin " Going, Going" .
    This poem was whitten in 70-th, so I really don't have information to understand some native English phrases.
    I need help of nativeEnlishman to understand the meaning of some lines of this poems.
    Please help me to show to Russians the great poem of Larkin

    I thought it would last my time -
    The sense that, beyond the town,
    There would always be fields and farms,
    Where the village louts could climb (village lout IRONIC AND CONDESCENDING EPHITIT OF VILLAGE PEOPLE?)
    Such trees as were not cut down;
    I knew there'd be false alarms

    In the papers about old streets (MEANS ARTICLES IN NEWSPAPERS?)
    And split level shopping, but some
    Have always been left so far;
    And when the old part retreats
    As the bleak high-risers come
    We can always escape in the car.

    Things are tougher than we are, just
    As earth will always respond
    However we mess it about;
    Chuck filth in the sea, if you must: (CHUCK FILTH - DUMP WASTE?)
    The tides will be clean beyond. (THE NATURE STAY CLEAN?)
    - But what do I feel now?Doubt?

    Or age, simply?The crowd
    Is young in the M1 cafe;
    Their kids are screaming for more -
    More houses, more parking allowed,
    More caravan sites, more pay.
    On the Business Page, a score (i HAVE NO IDEA ABOUT IT AT ALL. PLEASE EXPLAIN! ! !)

    Of spectacled grins approve (BUSINESSMAN WHO NEED AS MUCH PROFIT AS THEY CAN GET?)
    Some takeover bid that entails
    Five per cent profit (and ten
    Per cent more in the estuaries) : move
    Your works to the unspoilt dales
    (Grey area grants) ! And when (GREY AREA GRANTS - ABBILITY OF POSSIBLE BENEFITS. I'M NOT SHURE)

    You try to get near the sea
    In summer...
    It seems, just now,
    To be happening so very fast;
    Despite all the land left free
    For the first time I feel somehow
    That it isn't going to last,

    That before I snuff it, the whole (THESE THREE LINE I CAN'T UNDERSTAND. PLEASE EXPLAIN)
    Boiling will be bricked in
    Except for the tourist parts -

    First slum of Europe: a role
    It won't be hard to win,
    With a cast of crooks and tarts. (SCAMS AND WHORES?) WHAT IS THE MEANING OF WORD CAST?

    And that will be England gone,
    The shadows, the meadows, the lanes,
    The guildhalls, the carved choirs.
    There'll be books; it will linger on
    In galleries; but all that remains
    For us will be concrete and tyres.

    Most things are never meant.
    This won't be, most likely; but greeds
    And garbage are too thick-strewn
    To be swept up now, or invent
    Excuses that make them all needs.
    I just think it will happen, soon.

    Replies for this message:
  • Herbert Guitang (4/26/2014 5:50:00 AM) Post reply | Read 1 reply Stage

    Tagalog poems about the victims of YOLANDA storm surge/typhoon

    O, Aking Mga Kababayan At Mga Kapatid

    Nasa putikan ang katawan mong wala ng malay
    Yakap ang anak na parehong nahirapan sa lunod
    Dugua't nadaganan dulot ng hampas ng hangin
    Nakulong sa mga higanteng anod na di makawala
    O bagyong napakalakas na ngayong lang naranasan
    Malaking sasakyan at barko'y kayang pataubin
    Galit na Dagat na humampas sa siyudad at bayan na parang kamunoy na di makalangoy
    Mga tao na parang butil lamang na niliuray

    O tulong, ! Walang nakapitan sa pag garasa ng mga trosong tinik
    O Diyos Ligtas mo ako! O Diyos ligtas mo kami!
    Mga ungol na ng paghihinagpis
    Mga ungol sa hakbang ng kamatayan
    O Tatay ko! Iyak sa pagkawala na nabagsakan ng bahay, mabigat at matutulis na bagay
    O Nanay! Hagulgol ng isang paslit na nawalay
    Tuklap ang mga gusali’t mansyon, at lalong durog durog ang mga barong-barong
    O mga Anak ko! Sigaw na humihikbi at pagtangis na halos pinagtakluban ng mundo sa sobrang sakit ng pagwalay
    Kahit kayakap at magkahawak, pinaghiwalay pa rin ng trahedya ng hangin

    Lahat ng negosyo at komersyo, wala ng pakinabang
    Salapi at pera'y walang halaga kaysa sa munting ligtas na buhay
    Saan ka man magtago sa mga ligtas na lugar, sa mataas ka man pumunta, o sa kwadradong bato, Pero parang buldozer ang pagsira o tulad ng malaking makina na unti unting winawasak Nanginginig sa bawat segundo ng malaking halimaw na hurricane
    Ipo ipo na sinlaki ng isang probinsya naumiikot ng umiikot sa pagdikdik ng magagandang tanawin at maliligayang ala~ala

    Pagalis mo Bagyo, Bakit ganito ang iyong iniwan?
    Ulan ng dalamhati ang dumaloy na pinupunit ang mga puso sa mga inosenteng bangkay Kawawang lolo't lola di nakaligtas sa mga bayo na nilisan pa ng mga apo't anak
    Luha at walang makain ang isa pang dusa
    Lupaypay na sa uhaw at mga tulo sa mga mata ang naiinom
    Kawawang mga kababayan na nakahandusay lamang na parang basura
    Parang mga patay na hayop na tinakpan lang ng yero at kahoy
    Kanin na may asin o asukal lamang ang kinakain
    Tubig na di malinis kailangan inumin sa sobrang kauhawan
    Nagkakasakit na ang karamihan sa kagutuman

    Libo libo ang mga patay, mga sugatan, at mga nawawala
    Pero milyon at bilyong tao ang mga nalungkot at nakiramay
    Ilang probinsya ang natadtad ng bugbog karima-rimarim ng malaking unos
    Subalit buong mundo at ibat-ibang lahi ang umaakay

    Inubos Mo na lahat mula sa aming kabahayan at kabuhayan
    Nagiwan Ka ng mga duguang damdamin sa pagkawalay ng mga pamilya
    Sinugatan mo ang mga magkakataling puso ng mga Pilipino
    Parang binigyan mo kami ng digmaan na wasak at luray-luray na parang binagsakan ng maraming pagsabog
    Masahol pa sa lindol at pagyanig ng bulkan ang iyong lakas na kumitil ng walang labang Pilipino
    Subalit naubos mo man ang mga dahon ng aming kayamanan

    Naputol mo man ang mga tangkay ng saya sa siyudad
    Pinapagsak mo man ang mga bunga ng aming paghihirap
    Meron pa kaming kaisa~isang natira na napakahalaga
    Kaisa~isang hindi napabagsak
    Kaisa~isa na dadaloy sa mga maliliit na ugat at bubulwak sa aming mga puso, diwa at kaluluwa Ito ay UGAT NG PAG~ASA na tutubong muli, gagapang pataas ng masisinagan ng mga bagong araw ng pagmamahalan at pagtutulungan

    Didiligan muli ng mga ulan at ambon na nanggaling sa mga magagandang kalooban sa buong mundo
    HALIKA, Halika, Ibigkis ang bukas na Kamay ng Kalinga sa mga Braso ng Pagkakaisa upang unti- unti muli makikita ang bagong PAG~AHON
    herbert guitang

    Replies for this message:
    • Elizabeth Padillo Olesen (6/11/2014 4:41:00 AM) Post reply Stage

      Very good poem, Herberth in Tagalog language. IT is just very long. People are very busy and cannot spend time to read so many lines. But of course, I do understand why this length because there is mu ... more

  • Herbert Guitang (4/26/2014 5:48:00 AM) Post reply Stage

    jTagalog poems from the Philippines

    Lilim Sa Dilim {My Shadows Of Love In Your Gloomy Life)

    Sa paligid ng kawalan
    Dinig ang huni ng katahimikan
    Mga piping dahon sa hardin
    At payapang agosng batis

    Sllip ng buwan sa tabing anino
    Abong ulap sa kalangitan
    Sinag sa maliwanag na gabi
    Aaninag ang pag-ibig sa takipsilim

    Mga tanim na may tinik na nakakasugat
    Bulaklak na nakakalason sa pag-akit
    Dalisay na ilog sa kagandahan
    Maduming putik sa budhing kailaliman

    Sa pagsilong mo sa aking kalinga
    Iyong yakap at pagmamahal ang aking gabay
    Madilim man ang landas na tatahakin
    Lagi kang nasa sa aking lilim bawat saglit at sa bawat ng ating sandali.
    herbert guitang

  • Jitesh Shah (4/9/2014 11:24:00 AM) Post reply Stage

    my poem nari tu originally wrien in gujarati and i also translation to other language so my poem read every one

  • Edgar Stevens (8/6/2013 3:54:00 AM) Post reply Stage

    Poem Hunter Poetry Contest has officially started. You can enter with your favorite poem now or write a new one and submit it before August 31st,2013.

    Prize is $1,000 for the winner and $250 for the 2nd and 3rd place..

    You can write in any poetic style and on any subject.

    Entering the contest is free.

    Details: http://www.poemhunter.com/contest/

  • Tsubasa Kenji (6/6/2013 7:59:00 AM) Post reply Stage

    Gurindam Dua Belas

    Ini gurindam fasal yang kelima:

    Jika hendak mengenal orang berbangsa,
    Lihat kepada budi dan bahasa.

    Jika hendak mengenal orang yang berbahagia,
    Sangat memeliharakan yang sia-sia.

    Jika hendak mengenal orang mulia,
    Lihatlah kepada kelakuan dia.

    Jika hendak mengenal orang yang berilmu,
    Bertanya dan belajar tiadalah jemu.

    Jika hendak mengenal orang yang berakal,
    Di dalam dunia mengambil bekal.

    Jika hendak mengenal orang yang baik perangai,
    Lihat pada ketika bercampur dengan orang ramai.

    The Twelve Gurindam

    This is the fifth clause of the gurindam:

    If the well-born you would identify,
    Look for their kindness and courtesy.

    Those who are happy and prosper,
    Waste and idleness do forswear.

    If the noble you would perceive,
    Do look at how they behave.

    If they are ones with knowledge you require,
    Of questions and learning they never tire.

    As for the wise, it's easy to tell,
    In this world, for the next they provide well.

    If the good-natured are whom you seek,
    When they are with company you must peek.

    This gurindam was written by Raja Ali Haji in 1847.
    Raja Ali Haji bin Raja Haji Ahmad (1808–1873) was a 19th-century Buginese Malay historian, poet and scholar.
    Gurindam is a type of irregular verse forms of traditional Malay poetry. It is a combination of two clauses where the relative clause forms a line and is thus linked to the second line, or the main clause. Each pair of lines (stanza) provides complete ideas within the pair and has the same rhyme in its end. There is no limit on the number words per line and neither the rhythm per line is fixed.
    -From Wikipedia, The Free Encyclopedia-

  • Peter Strugnell (4/10/2013 7:21:00 AM) Post reply Stage

    Hello,
    This is a poem of mine originally written in English and beautifully translated into french by a friend of mine Fanny Rondeau:


    ACCEPT YOURSELF written by Peter STRUGNELL
    ACCEPTER SOI MEME traduction français par Fanny RONDEAU

    Today I have some difficulties, some scars still remain
    full of self doubt, through injury to the brain,
    a brush with mortality, it's got to change a person,
    it changes your view, and previous assertions,
    it's like a rebirth, or even a second chance,
    i thank my lucky stars, fate and circumstance,

    Aujourd'hui j'ai quelques difficultés, quelques cicatrices reste toujours,
    en plein manque de confiance en soi, par des blessures au cerveau,
    quand on fleur la mortalité, C'est obligé que ça change une personne,
    ça change votre vue, et revendications précédentes,
    c'est comme une renaissance, ou une seconde chance,
    je remercie mes étoiles chanceuses, le destin et circonstance.

    forced to re-learn, many forgotten skills,
    i curse these accidents, and the neurones that they kill,
    i'm slower in thought, but quicker in temper,
    i'm quick to tire, and slow to remember,
    i know damn well, that life can be rough,
    but you can't tell me, that acceptance aint tough.


    obligé à réapprendre, beaucoup de compétences oubliées,
    je maudire ces accidents, et les neurones qu'ils tuent,
    je suis plus lent dans la pensée, mais plus vite dans le colére,
    je suis vite de fatiguer, et lent pour se rappeler,
    je sais bien, bien sur, cette vie peux être rude, mais on ne peut pas me dire, que 'acceptation n'est pas dur.

    you've got plenty of ability,
    you're probably better than you think that you are are,
    of course you have some difficulty,
    but step by step you're gonna go far,
    your true value, you should accept,
    you are you, no apologies, no regret,
    so go ahead my friend and accept yourself!


    vous avez les compétances en abondance,
    vous étes probablement mieux que vous en pensez,
    naturellement vous allez rencontré une certaine difficulté,
    mais pas à pas vous irez loin,
    votre vraie valeur, vous devriez accepter,
    vous êtes vous, aucunes excuses, aucun regret,
    allez ainsi mon ami s'acceptent!


    there are things of course that i don't do brilliant,
    sometimes weak, sometimes resilient,
    it's the same for everyone, to some degree,
    self pity is a handicap, my worst enemy,
    like a warm embrace, from an old acquaintance,
    i welcome him in, my old friend acceptance.


    il y a des choses naturellement que je ne fais pas brillant,
    parfois faible, parfois résilient,
    ces pareilles pour tout le monde, à un certain degré,
    valide, handicapé, ou avec le dissability,
    comme une embrasse de chaleur, d'une vieille connaissance,
    je lui souhaite la bienvenue, mon vieil ami acceptation.


    i didn't know then, i'd recover like i did,
    i'm ashamed to say, i didn't want to live,
    i shouldn't complain, but i often still do,
    hardship is a teacher, of things i never knew,
    acceptance you know, doesn't mean you give in,
    not an end to it all, but a place to begin.


    je ne savais pas a l'époque, que j'allais récupère comme je faisais,
    j'ai honte à dire, que je n'ai pas voulu vivre,
    je n'aurai pas se plaignent, mais je le fais souvent quand meme,
    les épreuves sont un professeur, des choses que je n'ai jamais sues,
    acceptation vous savez, ne veut pas dire que vous tous lachez
    ce n'est pas une fin à tous, mais un endroit à commencer.

  • Anthony Davydov (3/8/2013 2:20:00 PM) Post reply | Read 1 reply Stage

    Hello. I translate poems into English, mainly from Russian.
    Here is Alexander Pushkin's poem " Upas" , others can be found in my profile.
    I know, that there is another translation of it at poemhunter. Don't you know, is it possible to add my translation there?And, if it is, who should I contact?Thanx.
    Unfortunately, there're some mistakes with pasting original Russian text here.

    MY TRANSLATION:
    Alexander Pushkin
    Upas

    In the desert, dry and stingy,
    On the ground, fried for days,
    Upas, fearsome and stinky,
    Stands and dies along in space.

    Born by always thirsty plain,
    In the day of Wrath and Ire,
    Inflates verdure with ptomaine,
    Turns the roots to rigid wire.

    Poison's dropping through it's bark
    Melted fast at midday heat
    And cooled down at the dark
    To the rosin, dense, limpid.

    Birds and beasts avoid this place
    Only gloomy hurricane
    Flying touches tree of Death
    And rushes away, toxic, insane.

    And when cloud, raining, shades
    Walking through its perished leaf
    From the branches, venenenate
    On the flamed sand currents leave.

    But landlord sent his forlorn servant
    To upas, heard the moaning.
    Slave flown to the cursted plant
    and poison brought at morning.

    He gave the ruler rosin dead
    And branch with withered leaves
    Death-damp down pallid forehead
    Was running, closing eaves.

    He brought and grew weak, declined
    On basts, without sword
    And poor servant was to find
    His death before his lord.

    With poison saturated king
    Of arrows large amount
    And send with them the death and ruin
    To foes across the bound.

    Replies for this message:
[Hata Bildir]