Multilingual Poems


Share poems originally written in another language and their translations.
Post a message

 

  • Rookie - 112 Points Elizaveta Sudjina (12/16/2014 2:00:00 PM) Post reply
    0 person liked.
    0 person did not like.

    In the morning, the house smells of coffee,
    And in general all is well,
    I just miss you very much, so
    that a hunger sucks bones like in hell,

    By the morning I slept with you,
    Clinging to my knees with a yearn..
    autumn flared outside the window,
    and broke out a gloomy dawn.

    ?? ?????

    ????????? ???????????

    ?? ????? ? ???? ?????? ????,
    ? ????? ?? ??? ??????,
    ???? ???? ?? ???????, ?????,
    ??? ??? ????? ????? ?????,

    ? ??? ???? ? ???? ? ?????,
    ?????????? ? ??????? ? ?????...
    ?? ????? ??????????? ?????,
    ????????? ?????? ?????? ???????.

  • Freshman - 1,033 Points Tushar Ray (12/13/2014 11:52:00 PM) Post reply

    Tagore Song

    (The Unlimited in Limited Forms)

    Oh my “limitless” beloved
    How do you play this game?
    Bounded in “limited” forms!
    In copious color, copious smells
    In myriad music and dances!
    To fulfill your magical mission?
    Unlimited posing as limited!

    Oh my Formless, beloved
    Just looking at your animation
    Makes my heart dance in trance
    That’s why your sweet company
    Keeps me blissful all along!

    If you and I commune together
    Cosmic gates open in my front
    And limitless ethereal waves
    Makes me reel by my universe

    Your shadow-less singular light
    Made mind-body-shade in me
    Letting me taste the pure music
    Forever in your best company!
    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Translated on 12/12/14 by Tushar Ray to convey the unique theme of Tagore's Song written in Bengali. However, the tender Bengali wording with soothing musical sound, carrying the unique theme can never be conveyed in a translation.

    This singular song was composed, tuned and originally sung by Poet Rabindranath Tagore, the 1913 Nobel Prize winner in Literature. This song is one the jeweled collection in his book, " Geetanjali" (meaning a musical Offering to God) where each song is unique by its own right. All his songs were intoned and sung by Tagore himself, each having appropriate classical Ragas to convey the deepest meaning to listeners. About Ragas, there are a total of six Ragas and thirty six Raginis in Indian classical music; the varieties within each Raga are known as Raginis

  • Rookie - 30 Points Andrea Falzetti (12/5/2014 4:28:00 PM) Post reply

    " Tanto gentile e tanto onesta pare
    la donna mia, quand'ella altrui saluta,
    ch'ogne lingua devèn, tremando, muta,
    e li occhi no l'ardiscon di guardare.

    Ella si va, sentendosi laudare,
    benignamente d'umiltà vestuta,
    e par che sia una cosa venuta
    da cielo in terra a miracol mostrare.

    Mostrasi sì piacente a chi la mira
    che dà per li occhi una dolcezza al core,
    che 'ntender no la può chi no la prova;

    e par che de la sua labbia si mova
    un spirito soave pien d'amore,
    che va dicendo a l'anima: Sospira."
    Dante Alighieri

    i don't think there is a good translation to this but i thought thi sonnet deserved to be in this site, who understand the italaian language will appreciate

  • Gold Star - 12,557 Points Mohammad Skati (11/14/2014 6:21:00 PM) Post reply

    I am ready to translate any poem to any member from English into Arabic and vice versa anytime. Thanks.

  • Rookie - 153 Points Pheko Motaung (10/10/2014 10:41:00 PM) Post reply

    Kena o shebe

    Kena o shebe
    Kene ocshebe mona kasie
    MoAforika ha a rate
    MaAforika a mang
    Ha a ba bitse Mazulu
    Ha a ba bitse Maxhosa
    Ha a ba bitse Mandebele
    O a ba hlapaola
    O re ke Matebele
    Jo bitso le lebe ke seromo
    Ke bona mathata
    Ke bona ntwa ka merabe
    Kena o shebe
    MoAforika ha a sa hlompha
    MoAforika e mong
    O mmitsa lekwerekwere
    Ke bona mathata feela
    Ke tshohile ba re difaqane
    Ke tshomo ya histring
    Faqane e tla qala ka hobane
    Ha re hlomphane

  • Gold Star - 14,762 Points Gangadharan Nair Pulingat (10/5/2014 10:36:00 AM) Post reply

    IPachayam virippitta sahyanil thalavachum swachabdi manalthittam padhopadanam cheythum pallikondeedunna nin padayugmathe kathu kollunnu kumariyum gokarneshanumamme. These lines are part of a poem of Vallathol Narayana Menon (Late} who himself a great poet and the lines meanings are Kerala the land of greenary, its head is situated in western ghats, and footsteps are in Arabian sea and keeps her by Kanyakumari the goddess of power, and Gokarnasan the lord of Gokarna in other side. I think that the description is about Beautiful Kerala which is fascinating with nature beauty.

  • Gold Star - 12,557 Points Mohammad Skati (8/21/2014 11:16:00 AM) Post reply

    This is an invitation from me to any pretty member here to introduce any poem for me to translate it from English into Arabic or from Arabic into English freely. Thanks.

  • Rookie Dmitriy Prots (6/30/2014 2:58:00 AM) Post reply | Read 1 reply

    Hello all!
    I try to translate the poem of Philip Larkin " Going, Going" .
    This poem was whitten in 70-th, so I really don't have information to understand some native English phrases.
    I need help of nativeEnlishman to understand the meaning of some lines of this poems.
    Please help me to show to Russians the great poem of Larkin

    I thought it would last my time -
    The sense that, beyond the town,
    There would always be fields and farms,
    Where the village louts could climb (village lout IRONIC AND CONDESCENDING EPHITIT OF VILLAGE PEOPLE?)
    Such trees as were not cut down;
    I knew there'd be false alarms

    In the papers about old streets (MEANS ARTICLES IN NEWSPAPERS?)
    And split level shopping, but some
    Have always been left so far;
    And when the old part retreats
    As the bleak high-risers come
    We can always escape in the car.

    Things are tougher than we are, just
    As earth will always respond
    However we mess it about;
    Chuck filth in the sea, if you must: (CHUCK FILTH - DUMP WASTE?)
    The tides will be clean beyond. (THE NATURE STAY CLEAN?)
    - But what do I feel now?Doubt?

    Or age, simply?The crowd
    Is young in the M1 cafe;
    Their kids are screaming for more -
    More houses, more parking allowed,
    More caravan sites, more pay.
    On the Business Page, a score (i HAVE NO IDEA ABOUT IT AT ALL. PLEASE EXPLAIN! ! !)

    Of spectacled grins approve (BUSINESSMAN WHO NEED AS MUCH PROFIT AS THEY CAN GET?)
    Some takeover bid that entails
    Five per cent profit (and ten
    Per cent more in the estuaries) : move
    Your works to the unspoilt dales
    (Grey area grants) ! And when (GREY AREA GRANTS - ABBILITY OF POSSIBLE BENEFITS. I'M NOT SHURE)

    You try to get near the sea
    In summer...
    It seems, just now,
    To be happening so very fast;
    Despite all the land left free
    For the first time I feel somehow
    That it isn't going to last,

    That before I snuff it, the whole (THESE THREE LINE I CAN'T UNDERSTAND. PLEASE EXPLAIN)
    Boiling will be bricked in
    Except for the tourist parts -

    First slum of Europe: a role
    It won't be hard to win,
    With a cast of crooks and tarts. (SCAMS AND WHORES?) WHAT IS THE MEANING OF WORD CAST?

    And that will be England gone,
    The shadows, the meadows, the lanes,
    The guildhalls, the carved choirs.
    There'll be books; it will linger on
    In galleries; but all that remains
    For us will be concrete and tyres.

    Most things are never meant.
    This won't be, most likely; but greeds
    And garbage are too thick-strewn
    To be swept up now, or invent
    Excuses that make them all needs.
    I just think it will happen, soon.

    Replies for this message:
  • Rookie - 910 Points Herbert Guitang (4/26/2014 5:50:00 AM) Post reply | Read 1 reply

    Tagalog poems about the victims of YOLANDA storm surge/typhoon

    O, Aking Mga Kababayan At Mga Kapatid

    Nasa putikan ang katawan mong wala ng malay
    Yakap ang anak na parehong nahirapan sa lunod
    Dugua't nadaganan dulot ng hampas ng hangin
    Nakulong sa mga higanteng anod na di makawala
    O bagyong napakalakas na ngayong lang naranasan
    Malaking sasakyan at barko'y kayang pataubin
    Galit na Dagat na humampas sa siyudad at bayan na parang kamunoy na di makalangoy
    Mga tao na parang butil lamang na niliuray

    O tulong, ! Walang nakapitan sa pag garasa ng mga trosong tinik
    O Diyos Ligtas mo ako! O Diyos ligtas mo kami!
    Mga ungol na ng paghihinagpis
    Mga ungol sa hakbang ng kamatayan
    O Tatay ko! Iyak sa pagkawala na nabagsakan ng bahay, mabigat at matutulis na bagay
    O Nanay! Hagulgol ng isang paslit na nawalay
    Tuklap ang mga gusali’t mansyon, at lalong durog durog ang mga barong-barong
    O mga Anak ko! Sigaw na humihikbi at pagtangis na halos pinagtakluban ng mundo sa sobrang sakit ng pagwalay
    Kahit kayakap at magkahawak, pinaghiwalay pa rin ng trahedya ng hangin

    Lahat ng negosyo at komersyo, wala ng pakinabang
    Salapi at pera'y walang halaga kaysa sa munting ligtas na buhay
    Saan ka man magtago sa mga ligtas na lugar, sa mataas ka man pumunta, o sa kwadradong bato, Pero parang buldozer ang pagsira o tulad ng malaking makina na unti unting winawasak Nanginginig sa bawat segundo ng malaking halimaw na hurricane
    Ipo ipo na sinlaki ng isang probinsya naumiikot ng umiikot sa pagdikdik ng magagandang tanawin at maliligayang ala~ala

    Pagalis mo Bagyo, Bakit ganito ang iyong iniwan?
    Ulan ng dalamhati ang dumaloy na pinupunit ang mga puso sa mga inosenteng bangkay Kawawang lolo't lola di nakaligtas sa mga bayo na nilisan pa ng mga apo't anak
    Luha at walang makain ang isa pang dusa
    Lupaypay na sa uhaw at mga tulo sa mga mata ang naiinom
    Kawawang mga kababayan na nakahandusay lamang na parang basura
    Parang mga patay na hayop na tinakpan lang ng yero at kahoy
    Kanin na may asin o asukal lamang ang kinakain
    Tubig na di malinis kailangan inumin sa sobrang kauhawan
    Nagkakasakit na ang karamihan sa kagutuman

    Libo libo ang mga patay, mga sugatan, at mga nawawala
    Pero milyon at bilyong tao ang mga nalungkot at nakiramay
    Ilang probinsya ang natadtad ng bugbog karima-rimarim ng malaking unos
    Subalit buong mundo at ibat-ibang lahi ang umaakay

    Inubos Mo na lahat mula sa aming kabahayan at kabuhayan
    Nagiwan Ka ng mga duguang damdamin sa pagkawalay ng mga pamilya
    Sinugatan mo ang mga magkakataling puso ng mga Pilipino
    Parang binigyan mo kami ng digmaan na wasak at luray-luray na parang binagsakan ng maraming pagsabog
    Masahol pa sa lindol at pagyanig ng bulkan ang iyong lakas na kumitil ng walang labang Pilipino
    Subalit naubos mo man ang mga dahon ng aming kayamanan

    Naputol mo man ang mga tangkay ng saya sa siyudad
    Pinapagsak mo man ang mga bunga ng aming paghihirap
    Meron pa kaming kaisa~isang natira na napakahalaga
    Kaisa~isang hindi napabagsak
    Kaisa~isa na dadaloy sa mga maliliit na ugat at bubulwak sa aming mga puso, diwa at kaluluwa Ito ay UGAT NG PAG~ASA na tutubong muli, gagapang pataas ng masisinagan ng mga bagong araw ng pagmamahalan at pagtutulungan

    Didiligan muli ng mga ulan at ambon na nanggaling sa mga magagandang kalooban sa buong mundo
    HALIKA, Halika, Ibigkis ang bukas na Kamay ng Kalinga sa mga Braso ng Pagkakaisa upang unti- unti muli makikita ang bagong PAG~AHON
    herbert guitang

    Replies for this message:
    • Rookie - 910 Points Elizabeth Padillo Olesen (6/11/2014 4:41:00 AM) Post reply

      Very good poem, Herberth in Tagalog language. IT is just very long. People are very busy and cannot spend time to read so many lines. But of course, I do understand why this length because there is mu ... more

  • Rookie - 910 Points Herbert Guitang (4/26/2014 5:48:00 AM) Post reply

    jTagalog poems from the Philippines

    Lilim Sa Dilim {My Shadows Of Love In Your Gloomy Life)

    Sa paligid ng kawalan
    Dinig ang huni ng katahimikan
    Mga piping dahon sa hardin
    At payapang agosng batis

    Sllip ng buwan sa tabing anino
    Abong ulap sa kalangitan
    Sinag sa maliwanag na gabi
    Aaninag ang pag-ibig sa takipsilim

    Mga tanim na may tinik na nakakasugat
    Bulaklak na nakakalason sa pag-akit
    Dalisay na ilog sa kagandahan
    Maduming putik sa budhing kailaliman

    Sa pagsilong mo sa aking kalinga
    Iyong yakap at pagmamahal ang aking gabay
    Madilim man ang landas na tatahakin
    Lagi kang nasa sa aking lilim bawat saglit at sa bawat ng ating sandali.
    herbert guitang

[Hata Bildir]