★ The Ninth Day Feast (Seven Jue)
☆ Poetry by Zhang E (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
...
Sounds of nature sparse. In thin forest, deer run
Dense shadows of the twisted branches. In thick leaves, cicadas hide
The wind is mild and the sun is bright. A thousand flowers bloom all of a lump
A place propitious for giving birth to great men. People are happy at the same time
...
★ Poetry Passing By Kindness Gully (Five Jue)
☆ Poetry by Zheng Yao (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
...
In front of door, the moonlight tempts people drunk
In the garden, plum blossom fragrance entices butterflies obsessed
Sit quietly in the lotus pond and sleeves with sweet smell
Walk down the flower path and dew on the clothing at daybreak
...
Warm sun and light smoke. Yellow chrysanthemum radiant pretty
Cold river blue water. A red apricot flower going out the wall
Prosperousness come to the mountain village. Thousand peaks being green
Spring come to tea area. Ten thousands gullies drifting fragrance
...
挥墨兰亭
泛舟红海聆听波浪激情高涨
挥墨兰亭笔走龙蛇诗韵盎然
...