★ Fallen Leaves
☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
...
Being neither humble nor pushy, already known
Not essential, there is a long sigh
Moon bright, flowers move, fragrance shows its shadow
Rain, bamboos sing, in heart, full of rhymes
...
可有可无最恼人
出句:
可有可无最恼人【不正师太】
...
In heart, spring dream, each other in love
求下联——心中春梦两情悦
...
★ Night Arousing Enthusiasm(Two Pairs of Couplets)
☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
...
Youth like dreams, do not sigh
求上联——青春若梦不言愁
...
★ Mottled Tears(Two Pairs of Couplets)
☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
...
Never abandon, the brotherhood is
求上联——不离不弃手足情
...