It echoes the plight of the girl-child, which you have fabulously depicted.
Your metaphors are very catchy& very insightful.
Why not start as--
In the wake of her dead brother, born
To replace a son, 'a damned second daughter, '-----
You can do the rest.
This poem compels me to laud your efforts
I presume this must all sound as fascinating in Pashto as it sounds in Translation.
Wish I had read it in Pashto & derived the real pleasure.
Don't you Worry, my friend,
You have surely arrived.KEEP UP THE GOOD WORK.
[Do rectify the errors in translation -they do take away the true meaning.]
Where did the stars go?
let me know if you find them.