Anitha Thampi Poems

Hit Title Date Added
1.
Sweeping The FrontYard…

The back aches,
as the broom sweeps
into memory, at dawn
soil-pimples sprouted,
on the front yard
of the house in slumber
eyes deep shut.

Perhaps the rain could have
eased the ground
last night.
Earthworms must have
stirred it under,
toiling, maybe sleepless, to
build tiny homes of earth.
Only to be razed,
to be spread,
in finger-streaks
the broom leaves behind
after the sweeper girl's
morning dance,
her bent back step.

The sweeping done,
dawn alights
Light falls, the eyes
of the house open
No footprint,
Not even fallen leaves,
how clean it is !
The newspaper arrives
having scoured
the depths of night,it falls
stumbling against the door.

Then, she rises from cleaning the shreds
So thirsty, she'd drink the coffee to its lees.


Translated by J.Devika
...

2.
Fruit, As it is

She who paints,
draws jackfruits
on the branches of the jackfruit tree
and on the roots
just as they are
not fashioned as breasts on the female trunk

Not as split body parts
as openings and wounds
but
as if two minutes ago
Mother had
cut it in two with a knife
and laid it on the bare floor

Its skin, innards
flesh, seeds
the slippery seed-husks
each not drawn separately

The body fully built in thorns
the burden a woman straightening herself bears.

The sticky stain
that refuses to be erased -
the seed that falls at the foot of the jackfruit tree
that rots and sprouts -
the smell that spreads all around-

When women who do not paint, look
with babies growing inside their bellies,
they see fruits

for real,
stuck to the jackfruit tree trunk.

Translated by C.S. Venkiteswaran
...

3.
frucht, wie sie ist

die malerin
malt jackfrüchte
wie sie gewachsen sind
an den zweigen und wurzeln
des jackfruchtbaums, nicht
wie gern gesehen, als brüste am körper einer frau

nicht als abgetrennte körperteile
öffnungen und wunden, als ob
mutter vor zwei minuten die frucht
mit einem großen messer aufgeschlagen
und auf den blanken boden gelegt hätte

samt deren haut, kammern
fruchtfleisch und kernen
den glitschigen saathüllen
nichts davon einzeln gemalt

den körper gänzlich in dornen geformt
die last, die eine frau beim aufrichten trägt.

der hartnäckige flecken
der sich nicht entfernen lässt -
der samen, der am stamm des baums zu boden fällt
verrottet und keimt -
der sich verbreitende geruch -

wenn frauen, die nicht malen -
frauen mit wachsenden kindern in ihren bäuchen -
hinsehen
sehen sie echte früchte
am körper des jackfruchtbaums.

Übersetzung: Nicolai Kobus
...

4.
Amminja*

Meenakshi
cupped her little palm over Amminja:

This, my school
my bag
my colour pencil
my friend Thithu
my Class One textbook
my eeny meeny miny mo
my mother

* Amminja is the Malayalam word to denote a nursing woman's breast, commonly used when speaking to child

Translated By Arundhathi Subramaniam
...

5.
Figuring

You: A dot of sun
I: A speck of green.

In acute restraint
we die of want
between us.

Still in control
of our craving,
we wander.

And, a whole sun
in boundless rising
parting the dark!
A rapturous
sea of green!

In the horizon of life,
Everything -
just as in the beginning.
Translated By Rizio Raj
...

6.
Non-flying

On the bough
The bird came to rest
Green leaves caressed by the breeze
Moving
Flowers
Bursting out of leaves
Suddenly
Amidst the flowers
The bird lolled,
flower-like.


Children, flower-pickers
Tilt the bough down
Shade-seekers
Put out fingers
Nip the leaves
The bird gathered its wings,
Stayed still.

Evening,
Sunlight gathered all day
Lay cooled on the leaves
Tabby Karambi and her brood
Are out on the hunt
The bird drew back,
unafraid.

And as the hour went by
In the sky
Rose the crescent
Like an eyelash restful
Along came a star
Adding twinkle- bright.

As if to drink in the sight
A whole long life,
The bird ventured
To the very tip.

Upon a humble bough!

Translated By J.Devika
...

7.
Digambara*

A lone bow-string
I stretch taut
above the endless earth,
.
Taking in his two hands
this sky's bow
strung tight,
raising it
like time
touching life
possessed by dreams,
with fear,
with intense love,
he holds the bow
targetting infinity
and shoots into the night
millions of stars.




*Digambara(n) is one who is clad in the sky, the naked one.
Translated By C.S.Venkiteswaran
...

8.
[Sickle, Star, Hammer]

അരിവാൾ
ആകാശത്തിലെ
മുറിച്ചന്ദ്രനോട് ചേർന്നു

നക്ഷത്രം
കുഞ്ഞുങ്ങളുടെ കണ്ണുകളിലേക്ക്
മടങ്ങിപ്പോയി

ചുറ്റികമാത്രം
തന്റെ
അകാൽപനികമായ ഉത്ഭവത്തിൽ
നൊന്ത്,
ചരിത്രം പടങ്ങളായി
തൂങ്ങാനിരിക്കുന്ന
ഇരുമ്പാണിത്തലപ്പുകൾക്കുമേൽ
ആഞ്ഞടിച്ചുതുടങ്ങി.
...

9.
പ്രേതം

സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
ഈ വഴി വരുമ്പോൾ
അവരാതിവെയിൽ മുട്ടിച്ചേർന്ന് നടന്നും
സ്വൈരിണിയായ കാറ്റ് ഉടുമുണ്ട് പറത്തിയും
കുലടനിഴൽ വിടാതെ പിൻ‌തുടർന്ന് പിണഞ്ഞും
രാവിലേക്ക് വശപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന
ചുവന്നുമയങ്ങിയ ഒരു സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
ഈ വഴി വരുമ്പോൾ

ഇരുപുറവും ചൂളമരങ്ങൾ ഇളകിയാടിക്കൊണ്ടിരുന്ന
ഈ വളവ് തിരിഞ്ഞതും
അന്നോളം പിറന്ന പെണ്ണുങ്ങളത്രയും
മുഖം മിനുക്കി
മുടിക്കെട്ടിൽ പൂചൂടി
ആടിക്കുഴഞ്ഞ് വഴിനിറഞ്ഞ്
പ്രചണ്ഡമഹാഭോഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നത് കണ്ട്
അന്തം വിട്ടുണർന്ന്
എണ്ണമറ്റ ചുണ്ടുകളും
മുലകളും അടിവായകളും വിട്ട് കുതിച്ചുവന്ന
നിലകിട്ടാനീറ്റിൽ
പൊങ്ങിത്താണ്
ചത്ത്
ചീർത്ത്
അടിഞ്ഞു

സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
മുടിഞ്ഞ
ഇതേ തേവിടിശ്ശിക്കരയ്ക്ക്.
...

10.
മൊഹീതൊ പാട്ട്

നാലഞ്ച് തളിർ പുതിന
രണ്ട് സ്പൂൺ പഞ്ചസാര
മൂന്ന് നാരങ്ങാനീര്
രണ്ടര വോഡ്ക
സോഡ
ഐസ്


നാക്കിലമണ്ണിൻ
രാവൂടുവഴിയൂടെ

ആടിയാടിപ്പോകുന്ന പൂനിലാവേ നീ
ആണാണോ പെണ്ണാണോ?
അഴിഞ്ഞഴിഞ്ഞ് തൂവുന്ന പൂനിലാവേ നീ
വെയിലിന്റെ ആരാണോ?
പാടിപ്പാടിപ്പരക്കുന്ന പൂനിലാവേ നീ
നേരാണോ പൊളിയാണോ?

പച്ചിലകൾ തോറും തപ്പിത്തടഞ്ഞു വീഴും
രണ്ടരത്തലമുറ നീലച്ച വാറ്റുചോരപ്പൂന്തെളിനിലാവേ നീ
ഞാനാണോ നീയാണോ?
...

Close
Error Success