Émile Nelligan

(24 December 1879 – 18 November 1941 / Montreal / Quebec)

L'Ultimo angelo del Correggio - Poem by Émile Nelligan

Les yeux hagards, la joue pâlie,
Mais le coeur ferme et sans regret,
Dans sa mansarde d'Italie
Le divin Corrège expirait.


Autour de l'atroce grabat,
La bonne famille du maître
Cherche un peu de sa vie à mettre
Dans son coeur à peine qui bat.


Mais la vision cérébrale
Formente la fièvre du corps,
Et son âme qu'agite un râle,
Sonne de bizarres accords.


Il veut peindre. Très lentement
De l'oreiller il se soulève,
Simulant quelque archange en rêve
En oubli du Ciel un moment.


Son oeil fouille la chambre toute,
Et soudain si fixe, étonné.
Il voit son modèle, il n'a doute,
Dans le berceau du dernier né.


Son jeune enfant près du panneau
Tout rose dans le linge orange,
À joint ses petites mains d'ange
Vers le cadre du Bambino.


Et sa filiale prière
À celle de l'Eden fait lien:
Dans du soir d'or italien,
Vision de blanche lumière.


'Vite qu'on m'apporte un pinceau !
'Mes couleurs ! Crie le vieil artiste,
'je veux peindre la pose triste
'De mon enfant dans son berceau.


'Mon pinceau ! Délire Corrège,
'Je veux saisir en son essor
'Ce sublime idéal de neige
'Avant qu'il retourne au ciel d'or !'


Comme il peint ! Comme sur la toile
Le génie coule à flot profond !
C'est en chérubin au chef blond,
En chemise couleur d'étoile.


Mais le peintre, pris tout à coup
D'un hoquet, retombe. Il expire.
Tandis que la perles au cou,
S'est figée en perles de cire.


Ainsi mourut l'artiste étrange
Dont le coeur d'idéal fut plein;
Qui fit de son enfant un ange,
Avant d'en faire un orphelin.

Listen to this poem:

Comments about L'Ultimo angelo del Correggio by Émile Nelligan

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, May 2, 2012



[Report Error]