Ali Al Jallawi

Ali Al Jallawi Poems

I renounced my sadness
But I don't know why every time I give up
I become more susceptible to sadness
...

In order that we grant the heart its life's story
And restore the birds to the field
...

According to my father...and me, I say (to a cloud sitting whispering to her sister)
That the youth planted the poem in a vessel of water
But the girl's hand took root on a stone
...

She was saying, as a lie which no shadow follows
And an illness which her step accompanies not
The apple has no name, only that which I say
...

Zu trauern hörte ich auf
doch ich weiß nicht warum, wenn ich zu trauern aufhöre, immer auf's Neue,
die Trauer in mir wächst

Ich sitze mittlerweile in der Ferne
zähle die Wolken auf dem Felde
oder ich gehe und fische den See
und lasse ihn wieder frei

Oh Gott, wie viele sind es meiner Öllampen an der Zahl?
Er näherte sich mir und ließ meinen Körper aus meiner Hand gleiten
und sagte: ´mein Sohn` - die Müdigkeit überkam ihn, so schlief er ein.

Über den Zaun des Hauses ragt der Jasminstrauch
zu unserer Nachbarin klettert er
ihre Sehnsucht tastet er an
und auf der rankenden Pflanze ihres Körpers sucht er seinen Platz

Unsere Nachbarin
- gleich einem Jasminstrauch strecke ich mich zu Dir aus -
wäscht die Verliebten
und hängt sie auf der Schulter der Sprache auf

Sie beugt sich
die Brust des Kleides entspannt sich
oh Gott, die Äpfel sind reif
die Äpfel sind reif, das ist nicht meine Schuld
die Wanderverkäufer kehrten zurück
nach Hause kehrte ein irrendes Feld …

Unsere Nachbarin
rückt ihre Brust zurecht
und den Fluss in ihren Händen

Ich horchte auf /…
mein Spracharzt gab mir zu verstehen
du bist der Dichtung und dem Ausdruck ausgesetzt
das Gedicht wird dich erobern

- umher lief eine reife Frau -
meinem Freund sagte ich
: in die Dichtung ging sie ein, um ihr Kleid zu wechseln
Ich schämte mich für mich
...

أقلعتُ عن حزني
ولا أدري لماذا كلمّا أقلعتُ
صرتُ معرَّضاً للحزنِ أكثر

صرتُ أجلسُ في المدى
وأعدُّ غيمَ الحقلِ
أو أمضي فأصطادُ البحيرةَ
ثم أطلقها

فيا اللهُ كمْ صارتْ قناديلي ؟
دنا مني وأطلقَ من يدي جسدي
وقال: بُنَي _ فانفجرتْ بهِ سِنةٌ ونامْ _.

الياسمينةُ فوقَ سورِ البيتِ
تعبرُ نحو جارتنا
تجسُّ حنينها
وتحطُّ فوقَ عريشةِ الأجسادِ

جارتنا
- أطلُّ إليكِ مثلَّ الياسمينةِ -
تغسلُ العشّاقَ
تنشرهمْ على كتفِ الكلامِ

وتنحني
يرتاحُ صدرُ الثوبِ
يا اللهُ كم جننتني التفّاح مكتنزٌ
فما ذنبي أنا التفّاحُ مكتنزٌ
وعادَ الباعةُ المتجولونَ من الرواتبِ
عادَ حقلٌ ضائعٌ للبيتِ ..

جارتنا
ترتبُّ نهدها
وتعيدُ وضعَ النهرِ في قمصانها

أقلعتُ / ..
قال طبيبيَ اللغوي
أنتَ معرَّضٌ للشعرِ والمعنى
ستدخلكَ القصيدةُ
...
_ طافتْ امرأةٌ مهيأةٌ _
فقلتُ لصاحبي
: دخلتْ تغيِّرُ في القصيدةِ ثوبها
فخجلتُ عن نفسي
...

(بترا) ترتِّب حزنهم في الصالة الوسطى،
ترتب دون أن تدري أثاث قصيدتي،
وأنا أرتب في ارتفاع الكعب عن جسدي الغناء.

كم أشبه الغرباء
يشبهني استدارة نهدك، شفتيك، وجهكِ
دون أن أدري سأشبهني
غريبا..
إن ضحكتُ فدون أن أدري يخالجني البكاء.

برلين هذا الشارع الممتد من أقصى كلام الناس
حتى آخر المدن الجريحة في الخليج

برلين طفل أسمر
رسم النوافذ في قميص جداره فرحا
وحاول فتحها

برلين سيدة تمرُّ أمام طاولتي
وأعرف أنها التفت ولكن ليس لي

برلين يا(بترا) تغني في حدادك
آه يا (بترا)
وتدلق قهوة الحزن الجميل على ثياب الله.

وأنا وقفت مجرّدا
أبتي الذي صعد الصليبَ
فقلتُ أصعدُّ
من هنا دخل الكلادنة الحجيجْ

برلين هذا الشارع الممتد من أقصى كلام الناس
حتى آخر المدن الجريحة في الخليج.
...

Petra probt die Trauer im mittleren Saal.
Sie probt, ohne das Inventar meines Gedichtes zu kennen.
Und ich probe zum Takt ihrer Absätze meinen Gesang.

Wie fremd ich aussehe!
Alles Runde an dir gleicht mir. Brüste, Lippen, Gesicht.
Ohne es zu merken, werde ich mir selbst ähnlich.
Seltsam...
Wenn ich lache, laufen mir unwillkürlich die Tränen.

Berlin - eine Straße,
voll Menschengeplapper,
reicht vom entferntesten Wort
zur letzten aller verwundeten Städte am Golf.

Berlin - ein Kind mit dunkler Haut,
fröhlich malt es Fenster an die Mauern um sich herum,
versucht sie zu öffnen.

Berlin - eine Dame,
sie geht an meinem Tisch vorbei.
Ich weiß,
sie hat sich umgeschaut, aber nicht nach mir.

Berlin, O Petra,
singt auf deiner Trauerfeier,
verschüttet den Kaffee anmutiger Traurigkeit auf Gottes Gewand.

Ich stand allein da.
Mein Vater am Kreuz.
Steig auch du hinauf, sagte ich mir.
So traten die Chaldäer ihre Walfahrt an.

Berlin - diese Straße,
voll Menschengeplapper,
reicht vom entferntesten Wort
zur letzten aller verwundeten Städte am Golf.
...

damit wir dem Herz den Lauf des Lebens schenken
und die Vögel zum Feld zurückbringen

damit die Propheten an das Feuer Zarathustras glauben
und aus Jerusalem mit den Tafeln Moses zurückkehren

damit der Junge aus Nazareth in seiner Grazie
vom Kreuze seiner Gassen hinuntersteigt
musste Gott krank werden

damit die Blutung der Magdalene ausbleibt
damit die Frau im Gesang des sumerischen Jungen schwanger wird

damit der Fluss aus der Psychose der Metapher zurückkehrt
damit die Sonne zwei Stufen hinabsteigt und Archimedes von sich aufsteht,
musste es einen Fehler bei der Post geben

damit wir den Unterschied zwischen Prophetentum und Poesie erkennen
zwischen Rhetorik und der Brust
zwischen erhöhter Temperatur und dem Berühren
musste der Untergang des Himmels entzweit werden
und eine Nelke im Gesang erblühen.
...

Über meinen Vater... über mich sage ich
zu einer Wolke, die einer anderen zutuschelt:
Der junge Mann pflanzte das Gedicht im Wasserkrug an.
Die Hand der jungen Frau trieb aus auf dem Stein.
Auf den Stein des Propheten setzte mich ein anderer Stein.

Pass auf, mein Junge,
auf einem provisorischen Lager findet das Gedicht keinen Schlaf,
baue nicht auf Wasser.
Das weise Meer wirst du künftig nicht mehr in die Irre führen, mein Sohn,
sagt der Vater
und schweigt.
In seinen Augen erlischt der Himmel erneut.

Ich aber sehe:
Das Meer ergießt sich auf ihr Kleid,
das Meer gibt seine würdigen Haltung auf,
zieht vorbei an denen, die ins Café geflüchtet sind.
Vater...
Das Meer steigt aus den Kleidern,
begibt sich als Tourist ins Gedicht,
kippt den Kaffee der Klarheit ins Wortgewirr.

Das Meer tritt aus dem Hafen, wandelt umher,
lächelnd,
schlicht, elegant.
Es zieht den Sonnabend am Ohr,
entreißt ihm jeden Zigarettenstummel,
stößt ihn in den Kalender zurück.

Und das Meer...
Hast du die Segel nicht gesetzt?
Ich sage:
Dem jungen Mann, o Vater, ist die Wolke ins Café gefolgt,
der Zeiger seines Herzens verfing sich im Gestirn.
Das, o Vater,
ist die Geschichte einer Wolke,
die ins Wortwasser sank.

Und du? Hast du das geglaubt?
Der junge Mann, o Vater,
pflanzte das Gedicht im Wasserkrug an.
Die junge Frau, o Vater,
aber saß daneben und nähte sich einen eigenen Himmel.
Zaghaft wie wir hängt sie ihren Träumen nach.
Ihr Gott steigt in ihre Hand hinab,
mit der anderen deckt sie ihn zu, und er schläft ein.

Das ist die Geschichte einer Wolke,
die ins Wortwasser sank.
...

عن أبي.. عني أقولُ:
- لغيمة جلستْ تُسرُّ لأختها -
أن الفتى شتل القصيدة في إناء الماء
لكنَّ الصبية أعشبت يدها على حجر
وأجلسني - على حجرٍ نبيٍ - آخرٌ حجرُ

فيا ولدي انتبه
إن القصيدة لا تنام على سرير العابرين
فلا تثق بالماءِ
لن تستدرج البحر الذكي يداك بعد الآن
يا ولدي...
يعودُ لصمته
انطفأت بعينيهِ سماءٌ مرة أخرى

ولكني وجدتُ البحر يستلقي على فستانها
البحر يخرج من وقار البحر
يعبر شارع الناجين للمقهى..
أبي..
والبحر ينهض عن ملابسه
وينزلُ في القصيدةِ سائحا يسهو
فيدلق قهوة المعنى على هذيانهِ

والبحر يمشي خارج الميناء
مبتسما
أنيقا في بساطتهِ
يجرُّ 'السبتَ' من أذنيه
يأخذ منه أعقاب السجائرِ
ثم يدفعه إلى 'رزنامة' الأيامْ.

و البحر..
/ لم تملك شراعاً؟
قلتُ: يا أبتِ الفتى تبعته غيمته إلى المقهى
وإبرةُ قلبه علقت بنجمٍ
يا أبي
هذي رواية غيمة نزلت إلى ماء الكلام

وأنت... هل صدّقتَ؟
يا أبتِ الفتى شتل القصيدة في إناء الماءِ
لكنَّ الصبية يا أبي
جلستْ إليهِ تخيطُ سقفَ سمائها
إن الصبية مثلنا تسهو على خجلٍ
فينزل ربها في كفها
غطتهُ بالأخرى فنامْ

هذي رواية غيمة نزلت إلى ماء الكلامْ.
...

wie eine Lüge, die von keinem Schatten gefolgt wird
deren Schritte von keiner Krankheit begleitet werden
sagte sie: die Äpfel haben keine Form, es sei denn in meinen Worten
mein Fluch…ist es, dass ein anderer den Sinn erfasst

Sie sagte
als ich an ihrer Brust nach meiner Hand suchte

zwischen zwei Liedern verbarg sie Gottes Gesicht
oh Gott
wenn sie ging…
verwirrte sie die Kinder in meinem Herzen

aus dem Fetzen des Gesprächs
schuf sie die Äpfel in der Form einer Getöteten, die nach dem Sinn sucht
die Metapher beschuldigte sie den Jungen erlegt zu haben (ach, wäre der Junge nur ein Stein)

und ich…war nur ich
Ich versuchte wie der andere zu erscheinen
eindeutig oder mit verblichenen Schritten
er fasst den eigenen Schatten an den Füßen
und führt die Violine erneut an dein Hemd
dann versuchte er mich
so ward ich…nur ich
ich habe ein Papierboot, das ich in das Flussbett der Zeit schiebe
verkehrt ist mein Kragen kehre ich aus mir selbst heraus

Wie das Violett zweifle ich
wenn er die Treppen der Gemäuer hinaufsteigt
und das Gedicht zwischen die Brüste einer Frau wirft

Damit er dem Gespräch vertraut
und den Details - ich sage: sie sind klein wie ich -
wie das Knöpfchen über der Brust
die Farbe der Sprache deiner Hände
groß wie zwei Monde, die sich im Meer des Körpers bewegen

Sie sagte
ihre Schuld sei es, dass die Vögel sich an meinen Lippen ansammelten
als würde...ihr kein Schatten folgen
und keine Spur ihre Schritte begleiten

ein Stein auf meinem Herzen
ach würde die junge Frau die Bäume von ihrem Kleid nur beiseite schieben
ein Stein auf meinem Herzen
ach, wäre der Junge nur ein Stein.

_________

Anmerkung des Dichters zum Titel:

Der Titel ist ein Spruch von Tamim Ben Muqqbel, der zum Islam konvertierte.

Und immer wenn er sich entfremdet fühlte, sagte er: „Ach, wäre der Junge nur ein Stein".
...

كانتْ تقول ككذبة لا ظل يتبعها
ولا مرض يرافق خطوها
لا شكل للتفاح إلا ما أقولُ
ولعنتي.. يمشي إلى المعنى سواي

كانت تقولُ
وكنتُ أبحثُ عن يدي في صدرها

كانتْ تخبئُ بينَ أغنيتينِ وجهَ اللهِ
يا اللهُ
كانت حين تمشي..
تربكُ الأطفالَ في قلبي

وكانتْ من تفاصيلِ الكلامِ
تعيدُ للتفّاحِ وضعَ قتيلةٍ تمضي إلى المعنى
وتتهمُ الكنايةَ بالفتى (ليتَ الفتى حجرُ)

وأنا... أنا
حاولتُ أن أبدو كغيري
واضحاً أو باهتَ القدمينِ
يمسكُ ظلهُ من رجلهِ
ويعيدُ ترتيبَ الكمانِ إلى قميصكِ
ثم حاولني
فكنت أنا... أنا
ليَّ زورقٌ قرطاسُ أدفعهُ إلى مجرى الزمانِ
وياقتي مقلوبةٌ وأعودُ من نفسي

ولي شكُ البنفسج
حين يصعدُ سلّمِ الأسوارِ
يُلقي بالقصيدةِ بين نهدي سيدةْ

كي يطمئن إلى الكلامِ
إلى تفاصيلٍ -أقولُ صغيرةً مثلي-
كوضعِ الزرِ فوقَ النهدِ
لونِ حديثكِ اليدوي
حجمِ تحركِ القمرينِ في ماءِ الجسدْ.

كانت تقولُ
وذنبها احتشدت عصافير على شفتي
كأنْ.. لا ظل يتبعها
ولا أثر يرافق خطوها

حجر على قلبي
فيا ليتَ الصبيةَ تُرجعُ الأشجارَ عن فستانها
حجرٌ على قلبي
فيا (ليتَ الفتى حجرُ).
...

Ich hänge meine Seele an den Mantel einer Frau.
Singend steigt sie hinab zum Fluss,
lockt die Vögel zurück,
sagt:
Sollten die Propheten vergessen,
dass sie uns das Jenseits versprochen haben,
dann schlagt beim Stadttor Jesus ans Kreuz,
fangt das Wasser von seinen Händen auf,
balsamiert damit wie mit Henna die Opfer eurer Bomben ein.
Zwischen Gefallenem und Todesmoment steht ein Mädchen,
die Taschen voll Erde,
sagt:
hier wohnt Gott / dann bricht die Stimme im Gedächtnis ab.

Eine Berberin sagt:
Die Gebote wurden in aller Eile geschrieben,
die Propheten hoben ab, gingen in weißem Dunst auf.
Ermordete kehrten aus dem Tod zurück,
die Brust zerschossen,
die Finger in die Einschusslöcher gesteckt.
Dann schweigt sie.
Gott steigt in seiner Trauer zwei Schritte empor,
und in Nazareth gerät die junge Freude aus dem Takt.

Eine Frau - neben ihr ein Dichter, krank vor Liebe zu ihr - sagt:
Der Himmel hier ist weniger hoch - ebenso unsere Träume...
Dann schweigt sie.
Im Schweigen
fliegt mein Herz auf,
und das Flugzeug setzt zur Landung an.
Engel führen den Aufzug himmelwärts.
Ein kleiner Engel zählte seine Finger, vergisst,
er zeigt auf die Rückkehrer aus dem Tod.
Wie viel Mord ist nötig, damit sich Gott im Jenseits beeilt?

Eine Frau - krank wie der Dichter, der aus ihrem Schweigen erwächst -
sagt:
Der Himmel hier ist weniger weiß - ebenso unsere Freude... Dann schweigt sie.
Der Dichter, ursprünglich aus einem Dorf, zerspringt,
schenkt ihren Brüsten die Rundung zurück.
...

أعلّق روحي على معطف امرأة
نزلت في الغناء
تعيد العصافير للنهر،
قالت:
إذا رجع الأنبياء عن الوعد بالآخرةْ
فاصلبوا عند باب المدينة عيسى
وحنوا بماء يديه ضحايا قنابلكم
إن بين القتيل ولحظته طفلةٌ
عبأت جيبها بالتراب،
وقالت: هنا يسكن الله / فانقطع الصوت في الذاكرة.

قالت امرأة بملامحها البربرية:
كانوا على عَجَلٍ يكتبون الوصايا
وكان النبيون.. تصعد خطوتهم في بياض
وقتلى يعودون من موتهم
بأصابعهم يملؤون فراغ الرصاص على صدرهم
ثم تصمتُ
يرتفع الله في حزنه خطوتين
ويرتبك الفرح الطفل في (الناصرة)

قالت امرأة كان يجلس في جنبها شاعر
سوف يمرض في حبها:
السماء أقل ارتفاعا هنا مثل أحلامنا.. ثم تصمتُ
يصعد في الصمت قلبي الكثير، وتهبط مدرجها الطائرة.

ملائكة يقفون على مصعد الغيم
كان ملاك صغير يعدُّ أصابعه ثم ينسى
يشيرُ إلى القادمين من الموت
آهٍ ترى كم من القتل نحتاج كي يسرع الرب بالآخرة.

قالت امرأة صار ينبتُ في صمتها شاعر
مرضت مثله:
السماء أقل بياضا هنا مثل أفراحنا.. ثم تصمتُ
ينفرط الشاعر القروي على نفسه،
ويعيدُ إلى صدرها الدائرة.
...

Schnell gealtert bin ich wie ein ungesungenes Lied.

Wie eine Flöte,
die mit Fingern Wortlücken füllt,
Wind in die Brust saugt,
zwei Grübchen erwachen lässt
und sie dann sinngebend verbindet.

Wie eine alte Flöte,
die zum Glas Wein ein Lied spielt,
alle Enkel um sich versammelt.
Wie eine Flöte,
die Schnee und Ernst von der Schwelle fegt,
dann vergisst,
dass der Kopf, wohin das Herz auch immer zieht,
mit der Zeit verschneit.

Schnell gealtert bin ich,
sage ich zu meiner Mutter. Sie lächelt:
Das ist das strahlende Licht im Herzen, mein Sohn.
Wie das von deinem Opa Dschaafar.

Dir laufen die Tränen so schnell
wie meine Mutter Nardjis Abschied hielt.
Dunkel und trüb bist du wie ihr Kaffee.
Von mir aber hast du die extra Prise Zucker mitbekommen.

Ich trinke den Kaffee jetzt ohne Zucker, sage ich.
Dir reicht eben der eigene, sagt sie.

Gealtert bin ich,
besuche häufig den Arzt,
räume morgens Schreibtisch und Herzenssachen auf.

Ich lernte ein wenig tanzen,
zertrat versehentlich
alle Finger in meinem Herzen,
pflege meine Scham mit Schweigen.

Gealtert bin ich, durchlief alle Stationen
wie ein alter Zug
der heimfährt, wenn er stirbt.

Gealtert bin ich
wie ein ungesungenes Lied.

Wie eine Flöte,
die mit Fingern Wortlücken füllt
in dem Versuch,
zwei Gedächtnisse in einem Gedanken einzufangen.
...

كبرتُ سريعاً كأغنيةٍ لم تُغنّى.

كنايٍ قديمٍ يحطُّ أصابعَهُ في ثقوبِ الكلامِ،
يجرُّ إلى صدره الريحَ،
يفتحُ غمّازتينِ،
ويعقدُ بينهما يخط معنى.

كنايٍ قديمٍ
يُضيفُ الموسيقى لكأسِ النبيذِ
ويجمع أحفادهُ حوله..
وكنايٍ
سيجرفُ ثلجَ الرزانةِ عن بابهِ
ثم ينسى
سيثلجُ رأسكَ وجّهتَ قلبكَ أنّى

كبرتُ سريعاً
أقول لأمي فتبسمُ:
هذا بياضُ القناديلِ في القلبِ يا ولدي
مثلَ جدكَ (جعفرْ)

وهذي الدموع السريعة مثل الوداع
لأمكَ (نرجسُ)،
لكنكَ ازددتَ حزناً كقهوتها
ولأنك مني كقهوتها ازددتَ لكن بسكَّرْ


وأقول لها:
صرتُ أشربها دونما سكرٍ
فتقولُ: اكتفي بالذي فيك.

آهٍ كبرتُ
وصرتُ أزور الطبيب
أرتبُ مكتبتي ومواعيد قلبي صباحا

تعلّمتُ شيئا من الرقصِ
لكنني دون قصدٍ
رضضتُ جميع أصابع قلبي،
فعالجني بالحياءِ السكوتُ

كبرتُ بكل المحطاتِ
مثل قطارٍ عجوزٍ
سيرجع للبيت حين يموتُ

كبرتُ
كأغنية لم تغنّى.

كنايٍ يحطُّ أصابعَهُ في ثقوبِِ الكلامِ،
يحاولُ
يصطادُ ذاكرتين بمعنى
...

Wäre die Erde höher,
würde ich dem Himmel raten,
sich für seine Auferstehung bereit zu halten
und die Lügen der Propheten aus Gottes Kehle zu fegen.

Wäre die Erde höher,
würden wir dafür einstehen,
dass der Himmel das Mysterium enthüllt und eine Leiter herablässt zu dem Stein,
jenem Stein, den eine Auswanderin mit Muttermilch begoss.

Wäre die Erde höher,
würde ich dazu aufrufen,
Gottes Hut an den Mond zu hängen
und die Wäsche des Himmels zwischen zwei Reimen aufzuspannen.

Wäre...
der Himmel weniger abweisend,
würden wir sagen:
Lass das Pferd aufsteigen.
Werden die Menschen nämlich zu eng,
dann wechselt das Land Herz und Standort.

Lass das Pferd ziehen.
Zum Haus gehört kein Kamel.
Dein Gott gehört den Menschen.
Ihr sollt neben dem Menschen niemanden verehren!
Der Mensch hat ein Haus, und das Haus hat einen Gott.

Wäre die Erde höher,
brauchte keine Frau einen Kleiderhaken,
um ihren Geliebten aufzuhängen.
Abu Tâlib aber würde Wolken melken
und einer Frau mit Gesang Saft aus den Äpfel pressen.



________________________

Anmerkungen des Übersetzers:

Quraisch: Name des Stammes, aus dem der Prophet Mohammad stammte

Abu Tâlib: Vetter und Schwiegersohn des Propheten Mohammad. Ihm wird nachgesagt, dass er Regen herbeirufen konnte.
...

لو كانت الأرض أعلى
لقلتُ السماء تُعِدُّ قيامتها باكراً
ثم تكنس حنجرة الله من كذب الأنبياء

لو كانت الأرض أعلى
نقول:
لتسدل سلم غيب السماء إلى حجرٍ
دعكتهُ مهاجرة بحليب النساء

لو كانت الأرض أعلى
أقول:
نعلِّقُ قبعة الله في قمرٍ
ثم ننشر ما بين قافيتين غسيل السماء

لو كان..
سقف السماء أقل امتناعا
لقلنا:
اتركْ الخيل تصعد
إن البلادَ إذا ضاق سكانها
غيرت قلبها
ومكان إقامتها

واترك الخيل، لا ناقة الآن للبيت
إن إلهك للناسِ
لا تدعون مع الناسِ، للناس بيتٌ وللبيت رب.


لو كانت الأرض أعلى
لما احتاجت امرأةٌ مشجباً
كي تعلّقَ عشاقها
ولكان أبو طالبٍ يحلبُ الغيمَ
يعصرُ تفّاحَ سيدةٍ بالغناء.
...

Ali Al Jallawi Biography

Ali Al Jallawi (in Arabic علي الجلاوي born in 1975 in Manama, Bahrain) is a poet, researcher, and writer. After two periods of imprisonment for writing poetry critical of the political regime in Bahrain, Al Jallawi has gone on to publish seven volumes of his work, most recently Tashta’il karazat nahd, 2008. He has written books on the Baha’i and Jewish communities in Bahrain, and presented his poetry at dozens of literary festivals both in the Arab world and elsewhere. In Manama, he ran a research center dedicated to raising awareness of Bahrain’s minority communities. However, during the Bahraini uprising, he fled the country to avoid further imprisonment. The PEN committee organized a literary fellowship in Weimar for him to save him a lengthy application for political asylum in Germany. By May 2012, he was still living in Germany, now as a fellow of the Akademie der Künste in Berlin. He is currently working on a novel titled Yadallah's Shoes.)

The Best Poem Of Ali Al Jallawi

The Testimony of the Violet Against Himself

I renounced my sadness
But I don't know why every time I give up
I become more susceptible to sadness

I sit in the expanse
Counting the clouds
Or set off to capture the lake
Then release it

O Lord, how many are my lanterns?
He approached me, and set my body free from my hand
And said, ‘My son - '
Then drowsiness overwhelmed him and he slept

The jasmine crosses over the fence
Towards the woman next door
Checks for her yearning
And descends on a trellis of bodies

Our neighbour
- I sneak a look at her as the jasmine does -
Washes her lovers
And hangs them out on language's shoulder

She bends
The top of her dress hangs down
O God, you have made me insane with those plump apples
But why am I at fault?
It's the apples that are plump

The peddlers came back, left the bread
A lost field came home

Our neighbour
Arranges her bosom
And restores the river to her blouse

I renounced
And my physician of language told me,
You are susceptible to poetry and to meaning
The poem will enter you

A woman, ripe, passed by
I said to my companion
She entered the poem to change her clothes
I felt embarrassed, instead of myself

Translated by Ayesha Saldanha

Ali Al Jallawi Comments

Ali Al Jallawi Popularity

Ali Al Jallawi Popularity

Close
Error Success