Ana Luisa Amaral

Ana Luisa Amaral Poems

Do you remember saying life was like queuing up?
You were little, your hair lighter,
same eyes, though. In the metaphor given
to you by childhood, you thought of
...

I have a flower
whose name I don't know

On the balcony,
...

Re-learn the world
anew:
brief burst of sun revealed
in a swan,
...

Ah… old copybook
where I wrote out my French themes,
Mes Vacances: I adored holidays
...

Ana Luisa Amaral Biography

Ana Luísa Amaral was born in Lisbon, in 1956, and lives in the north of Portugal. Professor at the University of Porto, she holds a Ph.D. on the poetry of Emily Dickinson and has academic publications (in Portugal and abroad) in the areas of English and American Poetry, Comparative Poetics and Feminist Studies. She is a senior researcher and co-director of the Institute for Comparative Literature Margarida Losa. Co-author (with Ana Gabriela Macedo) of the Dictionary of Feminist Criticism (Afrontamento, 2005) and responsible for the annotated edition of New Portuguese Letters (Dom Quixote, 2010) and the coordinator of the international project New Portuguese Letters 40 Years Later, financed by FCT, that involves 10 countries and over 60 researchers. Editor of several academic books, such as Novas Cartas Portuguesas entre Portugal e o Mundo (with Marinela Freitas, Dom Quixote, 2014), or New Portuguese Letters to the World, with Marinela Freitas Peter Lang, 2015).)

The Best Poem Of Ana Luisa Amaral

Only a bit of Goya: letter to my daughter

Do you remember saying life was like queuing up?
You were little, your hair lighter,
same eyes, though. In the metaphor given
to you by childhood, you thought of
life and death, of who would come next
and why, and about the total absence
of reason in that wool-thread, bundled dream.

Tonight, a warm night bursting
into june, your hair darker,
I want to tell you that life, too, is
a line in space, a line in time,
and that your place is coming after mine.

In the manner of a man who once
remembered Goya in a letter to his children,
I'd like to tell you that life is also
this: a gun that is sometimes loaded
(as was said by a lone woman who greatly
gardened). Making crème brûlée, writing
last will and testaments, or speaking of bowls of batter - that's
loving you, for sure. But it is also some disconnection
from life, your entrenchment, and mine, in a fake,
discontinuous and endearing line.

And I want to tell you of the bonds in life,
of its inhabitants beyond the air.
To tell you also that respect, whole and infinite,
does not necessarily come after love.
Nor before. That the lines are only useful
as a manner of seeing, as a way of ordering

our astonishment, and that parallel points
are possible, mirrors and not windows.
And that all that is well is good: line
or bundle, two such heads in one body,
a fireless dragon, or a unicorn

that threatens very lively flames.
Like the light hair you once had
which grew darker, but still is light,
and like the way your childhood metaphor
fitted the poem, revealing

itself so handy for talking about life, the life,
without the batter bowls, broken or intact, which is
still good, even if in a dissonant bundle.

I don't know what in a nearer future you'll be told,
whether whoever will inhabit such life spaces
will be giant eyed or monster horned.
Because I love you, I'd want you as an antidote,
an elixir, that would make you grow up
all of a sudden, flying, fairy like, over the line.
But because I love you, I will not.
And on this warm night bursting into june,
I'll tell you of the bundle and the line
and of all the different ways of love,
made of small astonished sounds, when what is
just and human in there is intertwined.

Life, my daughter, can be yet
another metaphor: a tongue of fire;
the white nightmare of a shirt.
But it can also be this bulb you gave me,
in blossom now, a year past.
For it had earth and water softness
and a balcony to freely walk.

Translation into English by Ana Hudson

Ana Luisa Amaral Comments

Ana Luisa Amaral Popularity

Ana Luisa Amaral Popularity

Close
Error Success