Delmira Agustini

Delmira Agustini Poems

Spanish

Yo hacía una divina labor, sobre la roca
Creciente del Orgullo. De la vida lejana,
...

Spanish

Yo te diré los sueños de mi vida
En lo más hondo de la noche azul...
...

I live, I die, I burn, I drown
I endure at once chill and cold
Life is at once too soft and too hard
I have sore troubles mingled with joys
...

Spanish

–Eros: acaso no sentiste nunca
Piedad de las estatuas?
...

Spanish

Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios...
En el regazo cálido de rubia primavera
...

Spanish

¡Oh, tú que duermes tan hondo que no despiertas!
Milagrosas de vivas, milagrosas de muertas,
...

Spanish

Fuera, la noche en veste de tragedia solloza
Como una enorme viuda pegada a mis cristales.
...

Spanish

Vagos preludios. En la noche espléndida
Su voz de perlas una fuente calla,
...

Spanish

Debout sur mon orgueil je veux montrer au soir
L'envers de mon manteau endeuillé de tes charmes,
...

Spanish

La princesita hipsipilo, la vibrátil filigrana,
—Princesita ojos turquesas esculpida en porcelana—
...

Spanish

El ancla de oro canta...la vela azul asciende
Como el ala de un sueño abierta al nuevo día.
...

Spanish

La luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta.
La media luna figúraseme un suave perfil de muerta…
...

Spanish

Si la vida es amor, bendita sea!
Quiero más vida para amar! Hoy siento
...

Delmira Agustini Biography

Delmira Agustini born in Montevideo, Uruguay, in 1886. At a young age she began to compose and publish poems in literary journals such as "La Alborada," where she wrote a society column under the modernista pen name "Joujou." Soon she attracted the attention of Latin America's preeminent intellectuals who, however, remarked her beauty and youth over her poetry. This mechanism of textualization, that is, the conversion of the female writer into a literary object, haunted Agustini throughout her career and continued even after her tragic death. Early Career In 1907, Delmira Agustini published her first book of poems, El libro blanco (Frágil), which was very well received by the writers and critics of the time. Three years later, Agustini published Cantos de la mañana, which concluded with a selection of reviews on her first book. In these reviews critics continued to refer to Agustini using metaphors related to virginity and inspiration, an image that Agustini herself assumed and cultivated in accordance with the modernista rhetoric and the restricted roles imposed on the women of the age. The myth of Delmira Agustini's duplicity was born in this atmosphere. On one hand, "la Nena" (the Baby), as she was called in the private sphere, responded to the restrictive societal constructs of the era that denied sexuality to their upper-class women. On the other hand, the writer began to formulate verses that intensified a powerful, sexual imagery. It was at this point that the authors' and critics' delicate epithets changed drastically. After publishing her second and third books, critics started addressing her in terms similar to those later used by Emir Rodríguez Monegal: "pithiness in heat," "sexually obsessed", and "fevered Leda." Needless to say, this approach was never used when critics addressed male writers. Another distorting direction that literary criticism took in response to Agustini was to erase or mask the sexual content of her writings Marriage and Murder In 1913, Delmira Agustini married Enrique Job Reyes, a man detached from the literary arena. The event was attended by some of the best renowned intellectuals of the time such as Carlos Vaz Ferreira, Juan Zorrilla de San Martín, and Manuel Ugarte. With Ugarte, Agustini had maintained an intense epistolary romance. After only a few weeks of marriage, Delmira asked for divorce. Earlier that year, Agustini had published her third poetic work, Los cálices vacíos, where she announces a new book to be publish under the title "Los astros del abismo." She never accomplished what she considered her most mature work because in July of 1914, Enrique Job Reyes killed her in one of their clandestine encounters. Ten years later Delmira Agustini's Complete Works were printed, which included a selection of her unpublished material under the name of "El rosario de Eros." Legacy Modern research on Agustini has given special attention to Agustini's biography, frequently exploring the idiosyncrasy of the author's family, which certainly facilitated her publishing. Critics have often speculated on the dominant and protective personality of Agustini's mother while the poet's puritan father transcribed her erotic verses (Machado de Benvenuto, Silva). Alejandro Cáceres (VVAA) suggests that Delmira's parents had a clear project to devote themselves to their prodigious child. Silvia Molloy comments on the deliberate infantilism that Agustini used as a protective mask. Molloy also compares Agustini's revision of the myth of Leda and the swan with the voyeuristic and misogynist version of Rubén Darío and the modernistas. Other feminist approaches include the study by Gwen Kirkpatrick, who points out the experimental and subversive character of Delmira style. Tina Escaja analyzes Agustini's poems basing her approach on the author's subversion of patriarchal myths and the inscription of female imagery. In 1993, the most complete and rigorous compilation to date of Agustini's poetry appeared, edited and introduced by Magdalena García Pinto. This volume confirms the eminence of the poet and contributes to her recent inclusion into the literary canon in which Delmira Agustini stands out as one of the most extraordinary voices of Latin American modern literature.)

The Best Poem Of Delmira Agustini

Tu Boca (Your Mouth)

Spanish

Yo hacía una divina labor, sobre la roca
Creciente del Orgullo. De la vida lejana,
Algún pétalo vívido me voló en la mañana,
Algún beso en la noche. Tenaz como una loca,
Sequía mi divina labor sobre la roca.

Cuando tu voz que funde como sacra campana
En la nota celeste la vibración humana,
Tendió su lazo do oro al borde de tu boca;

—Maravilloso nido del vértigo, tu boca!
Dos pétalos de rosa abrochando un abismo…—

Labor, labor de gloria, dolorosa y liviana;
¡Tela donde mi espíritu su fue tramando él mismo!
Tú quedas en la testa soberbia de la roca,

Y yo caigo, sin fin, en el sangriento abismo!


English

I was at my divine labor, upon the rock
Swelling with Pride. From a distance,
At dawn, some bright petal came to me,
Some kiss in the night. Upon the rock,
Tenacious a madwoman, I clung to my work.

When your voice, like a sacred bell,
A celestial note with a human tremor,
Stretched its golden lasso from the edge of your mouth;

—Marvelous nest of vertigo, your mouth!
Two rose petals fastened to an abyss…—

Labor, labor of glory, painful and frivolous;
Fabric where my spirit went weaving herself!
You come to the arrogant head of the rock,

And I fall, without end, into the bloody abyss!

Delmira Agustini Comments

Sandra Feldman 06 March 2019

One of the best and most passionately romantic, Latin-American poetesses.Her poems are like nothing ever written before or after. Her brilliant poetic uniqueness and ineffable quality never equaled. Her creative flight never surpassed. Her tragic death a the hands of her ex-husband, a most terrible crime and loss for world literature. She was 28. Those who know Spanish must read her in the language she wrote in, to fully appreciate the miracle of her verse

2 0 Reply
M Asim Nehal 06 March 2019

A tragic end of a talented poetess that too killed by her own husband at the age of 28 is really shocking.

1 1 Reply

Delmira Agustini Popularity

Delmira Agustini Popularity

Close
Error Success