Dino Campana

(1885-1932 / Italy)

Do you like this poet?
4 person liked.
0 person did not like.


Dino Campana (20 August 1885 – 1 March 1932) was an Italian visionary poet. His fame rests on his only published book of poetry, the Canti orfici ("Orphic Songs"), as well as his wild and erratic personality, including his ill-fated love affair with Sibilla Aleramo. He is often seen as an Italian example of a poète maudit.

Campana was born in Marradi, near Faenza, northern ... more »

Click here to add this poet to your My Favorite Poets.


Comments about Dino Campana

more comments »
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/18/2015 1:51:00 PM)

    Another poem by Dino Campana - original text:

    ''O poesia poesia poesia''

    O poesia poesia poesia
    Sorgi, sorgi, sorgi
    Su dalla febbre elettrica del selciato notturno.
    Sfrenati dalle elastiche silhouttes equivoche
    Guizza nello scatto e nell’urlo improvviso
    Sopra l’anonima fucileria monotona
    Delle voci instancabili come i flutti
    Stride la troia perversa al quadrivio
    Poiché l’elegantone le rubò il cagnolino
    Saltella una cocotte cavalletta
    Da un marciapiede a un altro tutta verde
    E scortica le mie midolla il raschio ferrigno del tram
    Silenzio – un gesto fulmineo
    Ha generato una pioggia di stelle
    Da un fianco che piega e rovina sotto il colpo prestigioso
    In un mantello di sangue vellutato occhieggiante
    Silenzio ancora. Commenta secco
    E sordo un revolver che annuncia
    E chiude un altro destino

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/18/2015 1:50:00 PM)

    - The English version of ''GIARDINO AUTUNNALE'' -

    ''Autumn Garden'' - By Dino Campana



    Unto the ghostly garden unto the laurels mute
    Of the green garlands
    Unto the autumn land
    One last salute!
    Out to the dried hillsides
    Reddened hard in the terminal sun
    Confounded into grumbles
    Gruff life afar is crying:
    Crying to the dying sun that sheds
    A blood that dyes the flowerbeds.
    A brass band plays
    Ear-piercingly away: the river fades
    Out amidst the gilded sands: in the quiet
    The great white statues stand at the bridgehead
    Turned: and what was once is now no more.
    And from the depths of quiet as it were a chorus
    Soft and splendorous
    Yearns its way to the heights of my terrace:
    And in an air of laurel,
    In an air of laurel languorous and blade-bare,
    Among the statues immortal under sundown
    She appears to me, is there.

    (Translated by A.Z. Foreman)

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/18/2015 1:47:00 PM)

    Another poem by Campana:

    Giardino Autunnale

    Al giardino spettrale al lauro muto
    De le verdi ghirlande
    A la terra autunnale
    Un ultimo saluto!
    A l’aride pendici
    Aspre arrossate nell’estremo sole
    Confusa di rumori
    Rauchi grida la lontana vita:
    Grida al morente sole
    Che insanguina le aiole.
    S’intende una fanfara
    Che straziante sale: il fiume spare
    Ne le arene dorate: nel silenzio
    Stanno le bianche statue a capo i ponti
    Volte: e le cose già non sono più.
    E dal fondo silenzio come un coro
    Tenero e grandioso
    Sorge ed anela in alto al mio balcone:
    E in aroma d’alloro,
    In aroma d’alloro acre languente,
    Tra le statue immortali nel tramonto
    Ella m’appar, presente.

Read all 3 comments »
Best Poem of Dino Campana

L’invetriata

La sera fumosa d’estate
Dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra
E mi lascia nel cuore un suggello ardente,
Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampada) chi ha
A la Madonnina del Ponte chi è chi è che ha acceso la lampada? – c’è
Nella stanza un odor di putredine: c’è
Nella stanza una piaga rossa languente.
Le stelle sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto:
E tremola la sera fatua: è fatua la sera e tremola ma c’è
Nel cuore della sera c’è,
Sempre una piaga rossa languente.

Read the full of L’invetriata

PoemHunter.com Updates

[Report Error]