Ernst Jandl

Ernst Jandl Poems

Daß niemals
er schreiben werde
seine autobiographie
...

That never
would he write
his autobiography
...

TRANSLATED BY JOSHUA WEINER

rilke's separation

the unusual rilke
and the usual rilke
are stuck in their sameness

the unusual rilke
and the usual rilke
would have stayed together

the unusual rilke
and the usual rilke
would have to separate

the unusual rilke
and the usual rilke
both knew it


rilke's breath

1

rilke
breathed
the air

the good air


2

rilke
breathed
without pause


rilke's nose

entrance and exit
of the air
it knew
stench
scent
aroma
handkerchief
sniffles


rilke's name

rilke
said he
when asked for his name

rilke
one said
when asked for his name
or
never heard of him


rilke, unrhymed

rilke
said he

then he said
cuke

then quietly
cloud


rilke's boat

taking a stroke
sitting there

sitting there
taking a stroke


rilke's drawer

1

he pulled out
the drawer

he put something
in

something
was in there

he pushed in
the drawer


2

he pulled out
the drawer

something
was in there

he took something
out

he pushed in
the drawer


3

he pulled out
the drawer

nothing
was in there

he put nothing
in

he left the drawer
open


rilke's chest

1

he lifted up
the lid

he put something
in

something
was in there

he shut
the lid


2

he lifted up
the lid

something
was in there

he took something
out

he shut
the lid


3

he lifted up
the lid

nothing
was in there

he put nothing
in

he left the chest
open


rilke's shoe

rilke's shoe
was one
of two

each shoe of rilke's
was one
of two

rilke in shoes
always wore
two

calf to calf
stood rilke
jutting up from his shoes


rilke's window

he opened
the window
stuck his head out
pulled his head in
closed it

he opened
the window
morning air
rushed in
evening air
night air

he closed
the window


rilke's glass

rilke took a glass
filled it with water
lifted it to his mouth
drank


rilke's hand

rilke's hand and rilke's hand
hanging by his side

rilke's hand in rilke's hand
the one in the other

rilke's hand in the hand of another
greeting him

rilke's hand at rilke's mouth
sensing it there


rilke in conversation

someone asks
rilke answers

rilke asks
someone answers

neither is very happy about it
neither is very sad


rilke's reward

this now
was his reward

nobody was certain
what he meant

rilke
wept


rilke's contradiction

and yet small and white
and yet big and black
and yet small and black
and yet big and white
and yet small and big
and yet white and black
and yet small and black
and yet big and small and black


rilke's eyes

rilke opened his eyes
everything was visible
nothing was invisible

rilke shut his eyes
nothing was visible
everything was invisible

rilke opened his eyes
nothing was invisible
everything was visible

rilke shut his eyes
nothing was visible
nothing was invisible


rilke's weight

rilke is being
relieved of his weight

so roughly does the earth
raise her son
...

diese gedichte
sind fürchterlich
das sagt er
und das sage ich

meine er meine
meine ich seine
meine er seine
meine ich ebenfalls seine

diese gedichte
sind fürchterlich
das sagt er
und das sage ich

meine er beide
beiden zu leide
meine zu leide
ihm nur seine ich
...

er august stramm
sehr verkürzt hat
das deutsche gedicht

ihn august stramm
verkürzt hat
der erste weltkrieg

wir haben da
etwas länger gehabt
um geschwälzig zu sein
...

Ernst Jandl Biography

Ernst Jandl was an Austrian writer, poet, and translator. Influenced by Dada he started to write experimental poetry, first published in the journal "Neue Wege" ("New Ways") in 1952. He was the life partner of Friederike Mayröcker. In 1973 he co-founded the "Grazer Autorenversammlung" in Graz, became its vice president in 1975 and was its president from 1983 to 1987. In his poems are characterized by German language word play, often at the level of single characters or phonemes. For example, his famous univocalic poem "Ottos Mops" (in English, "Otto's Pug") uses only the vowel "o". Of course, poems like this cannot easily be translated into other languages. Most of his poems are better heard than read. His lectures were always known as very impressive events, because of the particular way he pronounced his poems. Poems like "schtzngrmm" (his version of the word "Schützengraben" which describes the trenches of the World War I) can be understood only if read correctly. It is an experimental poem in which he tells the sounds of war only with combinations of letters, which sound like gunfires or detonating missiles. He has translated Gertrude Stein, Robert Creeley's The Island, and John Cage's Silence. Some other of his best known poems are "lichtung" (also known as "lechts & rinks" [sic], in English "left and right") and "kneiernzuck". An example of a short poem, written in English: three wives i never remember my second wife i never remember my third wife i always remember what i always remember ain't ever even had a first wife)

The Best Poem Of Ernst Jandl

Kommentar

Daß niemals
er schreiben werde
seine autobiographie

daß ihm sein leben
viel zu sehr
als dreck erscheine

daß auch nur wenige
punkte, blutige
er noch erinnere

daß aber niemals
er zögern werde
in den dreck zu fassen

um herauszuziehen
was vielleicht
einen stoff abgäbe

für poesie
seinen widerlichen
lebenszweck

Ernst Jandl Comments

Ernst Jandl Popularity

Ernst Jandl Popularity

Close
Error Success