Fernando Pessoa

Fernando Pessoa Poems

I know, I alone
How much it hurts, this heart
With no faith nor law
...

I am tired, that is clear,
Because, at certain stage, people have to be tired.
Of what I am tired, I don't know:
...

Symbols? I'm sick of symbols...
Some people tell me that everything is symbols.
They're telling me nothing.

What symbols? Dreams...
Let the sun be a symbol, fine...
Let the moon be a symbol, fine...
Let the earth be a symbol, fine...
But who notices the sun except when the rain stops
And it breaks through the clouds and points behind its back
To the blue of the sky?
And who notices the moon except to admire
Not it but the beautiful light it radiates?
And who notices the very earth we tread?
We say earth and think of fields, trees and hills,
Unwittingly diminishing it,
For the sea is also earth.

Okay, let all of this be symbols.
But what's the symbol - not the sun, not the moon, not the earth -
In this premature sunset amidst the fading blue
With the sun caught in expiring tatters of clouds
And the moon already mystically present at the other end of the sky
As the last remnant of daylight
Gilds the head of the seamstress who hesitates at the corner
Where she used to linger (she lives nearby) with the boyfriend who left her?
Symbols? I don't want symbols.
All I want - poor frail and forlorn creature! -
Is for the boyfriend to go back to the seamstress.
...

Since we do nothing in this confused world
That lasts or that, lasting, is of any worth,
And even what's useful for us we lose
So soon, with our own lives,
Let us prefer the pleasure of the moment
To an absurd concern with the future,
Whose only certainty is the harm we suffer now
To pay for its prosperity.
Tomorrow doesn't exist. This moment
Alone is mine, and I am only who
Exists in this instant, which might be the last
Of the self I pretend to be.
...

I don't know if the stars rule the world
Or if Tarot or playing cards
Can reveal anything.
I don't know if the rolling of dice
Can lead to any conclusion.
But I also don't know
If anything is attained
By living the way most people do.

Yes, I don't know
If I should believe in this daily rising sun
Whose authenticity no one can guarantee me,
Or if it would be better (because better or more convenient)
To believe in some other sun,
One that shines even at night,
Some profound incandescence of things,
Surpassing my understanding.

For now...
(Let's take it slow)
For now
I have an absolutely secure grip on the stair-rail,
I secure it with my hand -
This rail that doesn't belong to me
And that I lean on as I ascend...
Yes... I ascend...
I ascend to this:
I don't know if the stars rule the world.
...

A minha alma partiu-se como um vaso vazio.
Caiu pela escada excessivamente abaixo.
Caiu das mãos da criada descuidada.
Caiu, fez-se em mais pedaços do que havia loiça no vaso.

Asneira? Impossível? Sei lá!
Tenho mais sensações do que tinha quando me sentia eu.
Sou um espalhamento de cacos sobre um capacho por sacudir.

Fiz barulho na queda como um vaso que se partia.
Os deuses que há debruçam-se do parapeito da escada.
E fitam os cacos que a criada deles fez de mim.

Não se zangam com ela.
São tolerantes com ela.
O que eu era um vaso vazio?

Olham os cacos absurdamente conscientes,
Mas conscientes de si-mesmos, não conscientes deles.

Olham e sorriem.
Sorriem tolerantes à criada involuntária.

Alastra a grande escadaria atapetada de estrelas.
Um caco brilha, virado do exterior lustroso, entre os astros.
A minha obra? A minha alma principal? A minha vida?
Um caco.
E os deuses olham-no especialmente, pois não sabem por que ficou ali.
...

7.

My soul shattered like an empty vase.
It fell irretrievably down the stairs.
If fell from the hands of the careless maid.
It fell, breaking into more pieces than there was china in the vase.

Nonsense? Impossible? I'm not so sure!
I have more sensations than when I felt like myself.
I'm a scattering of shards on a doormat that needs shaking.

My fall made a noise like a shattering vase.
All the gods there are lean over the stair rail
And look at the shards their maid changed me into.

They don't get mad at her.
They're forgiving.
What was I but an empty vase?

They look at the absurdly conscious shards -
Conscious of themselves, not of the gods.

They look and smile.
They smile forgivingly at the unwitting maid.

The great staircase stretches out, carpeted with stars.
A shard gleams, shiny side up, among the heavenly bodies.
My work? My primary soul? My life?
A shard.
And the gods stare at it, intrigued, not knowing why it's there.
...

Quero o bem, e quero o mal, e afinal não quero nada.
Estou mal deitado sobre a direita, e mal deitado sobre a esquerda
E mal deitado sobre a consciência de existir.
Estou universalmente mal, metafisicamente mal,
Mas o pior é que me dói a cabeça.
Isso é mais grave que a significação do universo.

Uma vez, ao pé de Oxford, num passeio campestre,
Vi erguer-se, de uma curva da estrada, na distância próxima
A torre-velha de uma igreja acima de casas da aldeia ou vila.
Ficou-me fotográfico esse incidente nulo
Como uma dobra transversal escangalhando o vinco das calças.
Agora vem a propósito…
Da estrada eu previa espiritualidade a essa torre de igreja
Que era a fé de todas as eras, e a eficaz caridade.
Da vila, quando lá cheguei, a torre da igreja era a torre da igreja,
E, ainda por cima, estava ali.

É-se feliz na Austrália, desde que lá se não vá.
...

I want the good, I want the bad, and in the end I want nothing.
I toss in bed, uncomfortable on my right side, on my left side,
And on my consciousness of existing.
I'm universally uncomfortable, metaphysically uncomfortable,
But what's even worse is my headache.
That's more serious than the meaning of the universe.

Once, while walking in the country around Oxford,
I saw up ahead, beyond a bend in the road,
A church steeple towering above the houses of a hamlet or village.
The photographic image of that non-event has remained with me
Like a horizontal wrinkle marring a trouser's crease.
Today it seems relevant...
From the road I associated that steeple with spirituality,
The faith of all ages, and practical charity.
When I arrived at the village, the steeple was a steeple
And, what's more, there it was.

You can be happy in Australia, as long as you don't go there.
...

Quando é que passará esta noite interna, o universo,
E eu, a minha alma, terei o meu dia?
Quando é que despertarei de estar acordado?
Não sei. O sol brilha alto,
Impossível de fitar.
As estrelas pestanejam frio,
Impossíveis de contar.
O coração pulsa alheio,
Impossível de escutar.
Quando é que passará este drama sem teatro,
Ou este teatro sem drama,
E recolherei a casa?
Onde? Como? Quando?
Gato que me fitas com olhos de vida, Quem tens lá no fundo?
É Esse! É esse!
Esse mandará como Josué parar o sol e eu acordarei;
E então será dia.
Sorri, dormindo, minha alma!
Sorri, minha alma: será dia!
...

When will this inner night - the universe - end
And I - my soul - have my day?
When will I wake up from being awake?
I don't know. The sun shines on high
And cannot be looked at.
The stars coldly blink
And cannot be counted.
The heart beats aloofly
And cannot be heard.
When will this drama without theater
- Or this theater without drama - end
So that I can go home?
Where? How? When?
O cat staring at me with eyes of life, Who lurks in your depths?
It's Him! It's him!
Like Joshua he'll order the sun to stop, and I'll wake up,
And it will be day.
Smile, my soul, in your slumber!
Smile, my soul: it will be day!
...

Pois que nada que dure, ou que, durando,
Valha, neste confuso mundo obramos,
E o mesmo útil para nós perdemos
Connosco, cedo, cedo,
O prazer do momento anteponhamos
À absurda cura do futuro, cuja
Certeza única é o mal presente
Com que o seu bem compramos.
Amanhã não existe. Meu somente
É o momento, eu só quem existe
Neste instante, que pode o derradeiro
Ser de quem finjo ser.
...

Não sei se os astros mandam neste mundo,
Nem se as cartas -
As de jogar ou as do Tarot -
Podem revelar qualquer coisa.

Não sei se deitando dados
Se chega a qualquer conclusão.
Mas também não sei
Se vivendo como o comum dos homens
Se atinge qualquer coisa.

Sim, não sei
Se hei-de acreditar neste sol de todos os dias,
Cuja autenticidade ninguém me garante,
Ou se não será melhor, por melhor ou por mais cómodo,
Acreditar em qualquer outro sol -
Outro que ilumine até de noite, -
Qualquer profundidade luminosa das coisas
De que não percebo nada…

Por enquanto…
(Vamos devagar)
Por enquanto
Tenho o corrimão da escada absolutamente seguro,
Seguro com a mão -
O corrimão que me não pertence
E apoiado ao qual ascendo…
Sim… Ascendo…
Ascendo até isto:
Não sei se os astros mandam neste mundo…
...

14.

Of the gardens of Adonis, Lydia, I love
Most of all those fugitive roses
That on the day they are born,
...

I'm herdsman of a flock.
The sheep are my thoughts
And my thoughts are all sensations.
...

The frightful reality of things
Is my everyday discovery.
...

The poet is a man who feigns
And feigns so thoroughly, at last
He manages to feign as pain
...

I don't know how many souls I have.
I've changed at every moment.
I always feel like a stranger.
...

Não queiras, Lídia, edificar no ‘spaço
Que figuras futuro, ou prometer-te
Amanhã. Cumpre-te hoje, não ‘sperando.
Tu mesma és tua vida.
Não te destines, que não és futura.
Quem sabe se, entre a taça que esvazias,
E ela de novo enchida, não te a sorte
Interpõe o abismo?
...

Don't try to build in the space you suppose
Is future, Lydia, and don't promise yourself
Tomorrow. Quit hoping and be who you are
Today. You alone are your life.
Don't plot your destiny, for you are not future.
Between the cup you empty and the same cup
Refilled, who knows whether your fortune
Won't interpose the abyss?
...

Fernando Pessoa Biography

Fernando Pessoa, born Fernando António Nogueira Pessôa (/pɛˈsoʊə/; Portuguese: [fɨɾˈnɐ̃dw ɐ̃ˈtɔɲju nuˈɣejɾɐ pɨˈsow.wɐ]; June 13, 1888 – November 30, 1935), was a Portuguese poet, writer, literary critic, translator, publisher and philosopher, described as one of the most significant literary figures of the 20th century and one of the greatest poets in the Portuguese language. He also wrote in and translated from English and French. Pessoa was a prolific writer, and not only under his own name, for he dreamed up approximately seventy-five others. He did not call them pseudonyms because he felt that did not capture their true independent intellectual life and instead called them heteronyms. These imaginary figures sometimes held unpopular or extreme views.)

The Best Poem Of Fernando Pessoa

I Know, I Alone

I know, I alone
How much it hurts, this heart
With no faith nor law
Nor melody nor thought.

Only I, only I
And none of this can I say
Because feeling is like the sky -
Seen, nothing in it to see.

Fernando Pessoa Comments

Bob Kelley 11 August 2021

Today I began reading Pessoa's The Book of Disquiet. Any comments appreciated. Pessoa's poetry resonates feelings.

1 0 Reply
Fabrizio Frosini 04 January 2016

By 1914 Pessoa had started publishing criticism in prose and poetry. This year is also marked as the birth year of Pessoa’s three main literary personas which he preferred to call heteronyms rather than pseudonyms. These were Alberto Caeiro, Ricardo Reis and Alvaro de Campos. Although throughout his career Pessoa used at least Seventy Eight of his literary figures yet these were the three main heteronyms he returned to from time to time. They all were unique in every manner; they had their own writing style, history, exclusive personality and distinctive physiology. In 1935 Pessoa wrote a letter Adolfo Casais Monteiro explaining how he writes through the names of his three favorite heteronyms.

11 1 Reply
Fabrizio Frosini 04 January 2016

“How do I write in the name of these three? Caeiro, through sheer and unexpected inspiration, without knowing or even suspecting that I’m going to write in his name. Ricardo Reis, after an abstract meditation, which suddenly takes concrete shape in an ode. Campos, when I feel a sudden impulse to write and don’t know what.” Pessoa is known and praised to have given his heteronyms a full life, entirely different and separate from his own, compared to many other literary personas adopted by noble writers of his era.

11 1 Reply
Close
Error Success