Mário Cesariny de Vasconcelos Poems

Hit Title Date Added
1.
A POEM THAT CAN SERVE AS AN AFTERWORD

streets where the danger is obvious
green arms of occult practices
corpses floating on the water
sunflowers
and a body
a body for blocking the day's lamps
a body for falling through a landscape of birds
for going out early in the morning and coming back very late
surrounded by dwarfs and lilac fields
a body for covering your absence
like a bedspread
a place setting
a perfume

this or its contrary, but somehow gaping
and with many people there to see what it is
this or a population of sixty thousand souls devouring scarlet pillows on their way to the sea
and arriving, at dusk,
next to the submarines

this or a torso dislodged from a verse
and whose death makes everyone proud
o pallid city built
like a fever between two floors!
we'll home deliver
dirt for filling up candelabras
smoldering beds for erect lovers
slates with forbidden words
- a woman for the fellow who's losing interest in life (Here, take her!),
two grandchildren for the old woman at the end of the line (That's all we have!) -
we'll pillage the museum give a diadem to the world and then require it to be put back in the same place,
and for you and for me, favorably situated,
some poison to pour into the giant's eyes

this or a face a solitary face like a boat in search of a gentle breeze for the night
if we're sand that's sifted
in a slack wind among painted bushes
if an intention is bound to reach its shore like the ocean's currents shipwrecks and storms
if the man of hostels and boardinghouses lifts his damp cratered forehead
if the sun outside is shining more than ever
if for a minute
it's worth
waiting
this or happiness in the simple form of a pulse
shimmering amid the foliage of the loftiest lamps
this or the said happiness the airplane of cards
that comes in through the window that goes out by the roof
so does the pyramid exist?
so does the pyramid say things?
is the pyramid each person's secret with the world?

yes my love the pyramid exists
the pyramid says many many things
the pyramid is the art of dancing in silence

and in any case

there are public squares where a lily can be sculpted
subtle regions where blueness flows
gestures belonging to no one boats underneath flowers
a song by which to hear you arrive
...

2.
BEING BEAUTEOUS

O meu amigo inglês que entrou no quarto da cama e correu de um só gesto todas as cortinas
sabia o que corria
digo disse direis era vergonha
era sermos estranhos mais do que isso: estrangeiros
e tão perto um do outro naquela casa
mas eu vejo maior mais escuro dentro do corpo
e descobri que a luz é coisa de ricos
gente que passa a vida a olhar para o sol
cultivar abelhas no sexo liras na cabeça
e mal a noite tinge a faixa branca da praia
vai a correr telefonar para a polícia

E não bem pelas jóias de diamante os serviços de bolso e as criadas
digo ricos de espírito
ricos de experiência
ricos de saber bem como decorre
para um lado o sémen para o outro a caca
e nos doces intervalares
a urina as bibliotecas as estações o teatro
tudo o que já amado
e arrecadado no canto do olho a implorar mais luz para ter sido verdade

O meu amigo inglês não se lembrava
senão dos gestos simples do começo
e corria as cortinas e criava
para além do beijo flébil que podemos
a viagem sem fim e sem regresso
...

3.
BEING BEAUTEOUS

My English friend who entered the bedroom and drew the curtains with a single swipe
knew what he was drawing
I say he said you'll say it was shocking
it's that we were strangers strangers and foreigners
and so close to each other in that house
but I see more widely more darkly inside the body
and I've discovered that light is something for the rich
those who spend their lives gazing at the sun
cultivating bees in their sex organs lyres in their heads
and no sooner does night touch the white strip of beach
than they run and phone the police

And it's not so much the diamonds and conveniences and housemaids
I mean the rich in spirit
rich in experience
rich in knowing how
semen flows out one side and feces out the other
and in the sweet in-betweens
there's urine and libraries train stations the theater
all that has been loved
and stored in the corner of an eye imploring more light for it to have been true

My English friend remembered only
simple beginning gestures
and he drew the curtains and created
beyond the feeble kiss we can kiss
the endless voyage of no return
...

4.
DE PROFUNDIS AMAMUS

Ontem às onze
fumaste
um cigarro
encontrei-te
sentado
ficámos para perder
todos os teus eléctricos
os meus
estavam perdidos
por natureza própria

Andámos
dez quilómetros
a pé
ninguém nos viu passar
excepto
claro
os porteiros
é da natureza das coisas
ser-se visto
pelos porteiros

Olha
como só tu sabes olhar
a rua os costumes
O Público
o vinco das tuas calças
está cheio de frio
é há quatro mil pessoas interessadas
nisso

Não faz mal abracem-me
os teus olhos
de extremo a extremo azuis
vai ser assim durante muito tempo
decorrerão muitos séculos antes de nós
mas não te importes
muito
nós só temos a ver
com o presente
perfeito
corsários de olhos de gato intransponível
maravilhados maravilhosos únicos
nem pretérito nem futuro tem
o estranho verbo nosso
...

5.
POEMA

Faz-se luz pelo processo de eliminação de sombras
Ora as sombras existem as sombras têm exaustiva vida própria
não dum e doutro lado da luz mas no próprio seio dela
intensamente amantes loucamente amadas
e espalham pelo chão braços de luz cinzenta
que se introduzem pelo bico nos olhos do homem

Por outro lado a sombra dita a luz
não ilumina realmente os objectos
os objectos vivem às escuras
numa perpétua aurora surrealista
com a qual não podemos contactar
senão como os amantes
de olhos fechados
e lâmpadas nos dedos e na boca
...

6.
POEM

Light occurs when
shadows are eliminated
Shadows are what exist
shadows have their own exhaustive life
not on this or that side of light but in its very heart
intensely loving insanely beloved
and they spread over the ground their arms of gray light
that enter human eyes at the corners

On the other hand the shadow called light
doesn't illuminate objects really
objects live in the dark
in a perpetual surrealist aurora
which we cannot contact
except the way lovers do
with eyes closed
and lamps in our fingers lamps on our lips
...

7.
O navio de espelhos

O navio de espelhos
não navega, cavalga

Seu mar é a floresta
que lhe serve de nível

Ao crepúsculo espelha
sol e lua nos flancos

(Por isso o tempo gosta
de deitar-se com ele)

Os armadores não amam
a sua rota clara

(Vista do movimento
dir-se-ia que pára)

Quando chega à cidade
nenhum cais o abriga

(O seu porão traz nada
nada leva à partida)

Vozes e ar pesado
é tudo o que transporta

(E no mastro espelhado
uma espécie de porta)

Seus dez mil capitães
têm o mesmo rosto

(A mesma cinta escura
o mesmo grau e posto)

Quando um se revolta
há dez mil insurrectos

(Como os olhos da mosca
reflectem os objectos)

E quando um deles ala
o corpo sobre os mastros
e escruta o mar do fundo

Toda a nave cavalga
(como no espaço os astros)

Do princípio do mundo
até ao fim do mundo
...

8.
The ship of mirrors

The ship of mirrors
doesn't sail, it gallops

Its sea is a forest
serving as level plane

At dusk its flanks
mirror the sun and moon

That's why time loves
to lie down with it

Shipowners don't like
its clear and bright route

(To someone in motion
it looks stationary)

When it reaches the city
no wharf gives it shelter

Its bilge brings nothing
it departs with nothing

Voices and heavy air
are all it transports

And a species of door
in its mirrored mast

Its ten thousand captains
all have the same face

The same dark belt
the same rank and office

When one man revolts
there are ten thousand mutineers

(The way objects are reflected
in the eyes of a fly)

And when one of them ascends
and his body climbs the masts
and he scans the ocean depths

The whole ship gallops
(like the stars in space)

From the world's beginning
to the world's end
...

9.
A UM RATO MORTO ENCONTRADO NUM PARQUE

Este findou aqui sua vasta carreira
de rato vivo e escuro ante as constelações
a sua pequena medida não humilha
senão aqueles que tudo querem imenso
e só sabem pensar em termos de homem ou árvore
pois decerto este rato destinou como soube (e até como não soube)
o milagre das patas - tão junto ao focinho! -
que afinal estavam justas, servindo muito bem
para agatanhar, fugir, segurar o alimento, voltar atrás de repente, quando necessário

Está pois tudo certo, ó "Deus dos cemitérios pequenos"?
Mas quem sabe quem sabe quando há engano
nos escritórios do inferno? Quem poderá dizer
que não era para príncipe ou julgador de povos
o ímpeto primeiro desta criação
irrisória para o mundo - com mundo nela?
Tantas preocupações às donas de casa - e aos médicos - ele dava!
Como brincar ao bem e ao mal se estes nos faltam?
Algum rapazola entendeu sua esta vida tão ímpar
e passou nela a roda com que se amam
olhos nos olhos - vítima e carrasco

Não tinha amigos? Enganava os pais?

Ia por ali fora, minúsculo corpo divertido
e agora parado, aquoso, cheira mal.

Sem abuso
que final há-de dar-se a este poema?
Romântico? Clássico? Regionalista?

Como acabar com um corpo corajoso humílimo
morto em pleno exercício da sua lira?
...

10.
TO A DEAD RAT FOUND IN A PARK

Here this creature ended its vast career
as a dark and living rat beneath the starry expanse
its diminutive size only humiliates
those who want everything to be enormous
and who can only think in human or arboreal terms
for surely this rat used as well as it knew how (or didn't know)
the miracle of its tiny feet - so close to its snout! -
which were after all just right, serving perfectly
for clawing, scurrying, securing food or beating a retreat, when necessary

So is everything as it should be, O "God of small cemeteries"?
But who knows who can know when a mistake has been made
in hell's central offices? Who can be sure
that this creation so disdained by the world
but with a world inside it
wasn't initially conceived to be a prince or judge of nations?
The worries it aroused in housewives and physicians!
Who are we to play at good and evil when they're beyond us?
Some lad understood the uniqueness of its life
and ran over it with the wheel by which, eye to eye,
the vicitim and the executioner love each other

It had no friends? It deceived its parents?

It ran all about, a tiny body that had fun
and now just lies there, gooshy, smelly.

What sort of conclusion does this poem,
without exaggeration, merit?
Romantic? Classical? Regionalist?

What end belongs to a brave and humble body
killed at the height of its lyrical powers?
...

Close
Error Success