|
|
 |
|
|
User Rating: |
|
8.4
/10
(101
votes)
|
|
|
|
|
|
In my sky at twilight you are like a cloud and your form and colour are the way I love them. You are mine, mine, woman with sweet lips and in your life my infinite dreams live.
The lamp of my soul dyes your feet, the sour wine is sweeter on your lips, oh reaper of my evening song, how solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's wind, and the wind hauls on my widowed voice. Huntress of the depth of my eyes, your plunder stills your nocturnal regard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love, and my nets of music are wide as the sky. My soul is born on the shore of your eyes of mourning. In your eyes of mourning the land of dreams begin.
Pablo Neruda
|
|
Read poems about / on: music, believe, wind, woman, sky, song, water, love, life, dream, women
|
|
 |
 |
 |
 |
|
Comments about this poem (In My Sky At Twilight
by
Pablo Neruda
) |
|
Click here to write your
comments about this poem (In My Sky At Twilight by
Pablo Neruda
)
|
Carmen Acevedo
(6/13/2009 11:43:00 AM) |
my love sent me this poem! it's beautiful.
|
|
|
Sarah Kester
(5/29/2009 7:59:00 PM) |
This poem is so beautiful. It's my favorite Neruda poem that I've read so far. 'Huntress of the depth of my eyes' and 'my nets of music are as wide as the sky' are such beautiful lines. The beauty of his love... What an amazing talent!
|
|
|
Kristyann Celello
(2/8/2009 11:45:00 AM) |
your poems are just....beautiful, when i get a little older i wish to write like you, so good, so, so, i don't know how to explain....
|
|
|
John Tiong Chunghoo
(7/1/2006 11:50:00 PM) |
dear pablo,
may i
add these lines;
through your eyes
i see a part of myself
a generous part
afforded by you, love
and in my eyes
perhaps you see a
part of yourself too
those parts that
make us reach
into each other's soul
|
|
|
Naisa Thaker
(7/11/2005 7:53:00 PM) |
CORRECTION-Your site has listed the author of this poem as Pablo Neruda. In actualilty, it is another Nobel laureatte, Rabindranath Takhur (Tagore) , the first Prize winner of India, who is the author. Neruda interpreted Tagore's poem into Spanish from Tagore's poetry book, 'The Gardner, ' or as Neruda translated it, 'El Jardino.' Please make the necessary corrections. As a point of reference, you can look at the Penguin publication of Neruda's 'Twenty Love Poems and A Song of Despair.' I believe the poem is numbered in the teens,16 perhaps.
|
|
|
Bridget R
(3/9/2005 11:39:00 PM) |
When I read his words, I cry. He moves me.
|
|
Read all
6
comments >>
|
|
|
 |
 |
 |
|
|
 |
|
People who read
Pablo Neruda
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|