Vasily Andreyevich Zhukovsky

Vasily Andreyevich Zhukovsky Poems

Spirit, lovely guest, who are you?
Whence have you flown down to us?
Taciturn and without a sound
Why have you abandoned us?
...

Dearest dream, my soul's enchantment
Lovely guest from heav'n above,
Most benevolent attender
To the earthly realm below,
...

Reveal yourself, anonymous enchanter!
What heaven hastens you to me?
Why draw me to that promised land again
That I gave up so long ago?
...

My friends, can you descry that mound of earth
Above clear waters in the shade of trees?
You can just hear the babbling spring against the bank;
You can just feel a breeze that's wafting in the leaves;
...

Driven by misfortune's whirlwind,
Having neither oar nor rudder,
By a storm my bark was driven
Out upon the boundless sea.
...

O krasnyj mir, gde ja votshche rascvel,
prosti navek! S obmanutoj dushoju
ja schast'ja zhdal - mechtam konec;
pogiblo vse, umolkni, lira;
...

Vasily Andreyevich Zhukovsky Biography

Vasily Andreyevich Zhukovsky (Васи́лий Андре́евич Жуко́вский; February 9 [O.S. January 29] 1783 – April 24 [O.S. April 12] 1852) was the foremost Russian poet of the 1810s and a leading figure in Russian literature in the first half of the 19th century. He held a high position at the Romanov court as tutor to the Grand Duchess Alexandra Feodorovna and later to her son, the future Tsar-Liberator Alexander II. Zhukovsky is credited with introducing the Romantic Movement into Russia. The main body of his literary output consists of free translations covering an impressively wide range of poets, from ancients like Ferdowsi and Homer to his contemporaries Goethe, Schiller, Byron, and others. Many of his translations have become classics of Russian literature, arguably better-written and more enduring in Russian than in their original languages. Life Zhukovsky was born in the village of Mishenskoe, in Tula Oblast, Russia, the illegitimate son of a landowner named Afanasi Bunin and his Turkish housekeeper Salkha. The Bunin family had a literary bent and some 90 years later produced the Nobel Prize-winning modernist writer Ivan Bunin. For reasons of social propriety, Zhukovsky was formally adopted by a family friend. He kept his adopted surname and patronymic for the rest of his life, even when later ennobled, eventually passing it on to his own children. Raised in the Bunin family circle, Zhukovsky was sent to Moscow at the age of fourteen to be educated at the Moscow University Noblemen's Pension. There he was heavily influenced by Freemasonry, as well as by the fashionable literary trends of English Sentimentalism and German Sturm und Drang. He also came under the influence of Nikolay Karamzin, the preeminent Russian man of letters and the founding editor of the most important literary journal of the day, The Herald of Europe (Вестник Европы). In December 1802, the 19-year-old Zhukovsky published a free translation of Thomas Gray's "Elegy Written in a Country Churchyard" in Karamzin's journal. The translation was the first sustained example of his trademark sentimental-melancholy rhetorical style, which at the time was strikingly original in Russian. It made him famous. In 1808, Karamzin asked Zhukovsky to take over the editorship of The Herald of Europe. The young poet used this position to explore Romantic themes, motifs, and genres—largely by way of translation from European journals. Zhukovsky was among the first Russian writers to cultivate the mystique of the Romantic poet. Much of his original lyrical work was inspired by his half-niece Maria "Masha" Protasova, the daughter of one of his several half-sisters, with whom he had a passionate but ultimately Platonic affair. He also came under the influence of Romanticism in the medieval Hansa cities of Dorpat and Revel, now called Tartu and Tallinn, which had recently been brought into the Russian Empire. The university at Dorpat (now Tartu University) had been reopened as the only German-speaking university in Imperial Russia. Zhukovsky's rise at court began with Napoleon's invasion of 1812 and with the consequent revilement of French as the favored foreign language of the Russian aristocracy. Like thousands of other volunteers, Zhukovsky rushed to the defense of Moscow and was present at the Battle of Borodino. There he joined the Russian general staff under Field Marshal Kutuzov, who drafted him to work on propaganda and morale. After the war, he settled down temporarily in the village of Dolbino, near Moscow, where in 1815 he experienced a burst of poetic creativity known as the Dolbino Autumn. His work throughout this period attracted the attention of Grand Duchess Alexandra Feodorovna, the German-born wife of Grand Duke Nicholas, the future Tsar Nicholas I. Alexandra invited Zhukovsky to St. Petersburg to be her personal Russian tutor. Many of Zhukovsky's best translations from German, including almost all of his translations of Goethe, were made as practical language exercises for Alexandra. Zhukovsky's pedagogical career removed him in some respects from the forefront of Russian literary life, while at the same time it positioned him to become among the most powerful intellectuals in Russia. One of his first acts on moving to St. Petersburg was to establish the jocular Arzamas literary society in order to promote his mentor Karamzin's European-oriented, anti-classicist aesthetics. Members of the Arzamas included the teenage Alexander Pushkin, who rapidly emerged as his poetic heir apparent. Indeed, by the early 1820s, Pushkin had upstaged Zhukovsky in terms of the originality and brilliance of his work—even in Zhukovsky's own estimation. Yet the two remained lifelong friends, with Zhukovsky acting as the younger poet's literary mentor and protector at court. Much of Zhukovsky's subsequent cultural influence can be attributed to this gift for selfless friendship. His good personal relations with Nicholas and his family saved him from the fate of other liberal-intellectuals following the 1825 Decembrist Revolt. Shortly after Nicholas ascended the throne, he appointed Zhukovsky tutor to his and Alexandra's son, the tsarevich Alexander, later to become the Tsar-Liberator Alexander II. Zhukovsky's progressive educational methods influenced the young Alexander so deeply that many historians attribute the liberal reforms of the 1860s at least partially to them. The poet also used his high station at court to take up the cudgels for such free-thinking writers as Mikhail Lermontov, Alexander Herzen, and Taras Shevchenko (Zhukovsky was instrumental in buying him out of serfdom), as well as many of the persecuted Decembrists. On Pushkin's early death in 1837, Zhukovsky stepped in as his literary executor, not only rescuing his work from a hostile censorship (including several unpublished masterpieces), but also diligently collecting and preparing it for publication. Throughout the 1830s and 1840s, Zhukovsky also nurtured the genius and promoted the career of Nikolay Gogol, another close personal friend. In this way, he acted as a kind of impresario for the developing Russian Romantic Movement. Like his mentor Karamzin, Zhukovsky travelled widely in Europe, above all in the German-speaking world, where his connections with the Prussian court in Berlin gave him access to high society in spa-towns like Bad Ems. He also met and corresponded with world-class cultural figures like Goethe, the poet Ludwig Tieck, and the landscape painter Caspar David Friedrich. In 1841, Zhukovsky retired from court and settled near Düsseldorf, where he married Elisabeth von Reitern, the 18-year-old daughter of a Baltic German artist friend. The couple had two children, a girl named Alexandra and a boy named Pavel. Alexandra later had a much talked-about affair with Grand Duke Alexei Alexandrovich. Zhukovsky died in Baden-Baden in 1852, aged 69. His body was returned to St. Petersburg and buried in the Alexander Nevsky Lavra. His crypt can be found directly behind the monument to Dostoevsky. Works In the opinion of Vladimir Nabokov, Zhukovsky belonged to the class of poets who verge on greatness but never quite attain to that glory. His main contribution was as a stylistic and formal innovator who borrowed liberally from European literature in order to provide high-quality models for "original" works in Russian. His translation of Gray's "Elegy" is still cited by scholars as the conventional starting-point for the Russian Romantic Movement. Zhukovsky translated from a staggeringly wide range of sources, often without attribution, since modern ideas of intellectual property did not exist in his day. In his choice of original, however, he was consistently motivated by formal, and above all generic, principles. After his initial success with the "Elegy," he was especially admired for his first-rate melodious translations of German and English ballads. Among these, the ballad "Ludmila" (1808) and its companion piece "Svetlana" (1813) are considered landmarks in the Russian poetic tradition. Both are free translations of Gottfried August Burger's well-known German ballad "Lenore," although each renders the original in a completely different way. Characteristically, Zhukovsky later translated "Lenore" yet a third time as part of his lifelong effort to develop a natural-sounding Russian dactylic hexameter. His many translations of Schiller -- including both Classical and Romantic ballads, lyrics,and the verse drama Jungfrau von Orléans (about Joan of Arc) -- became classic works in Russian that many consider to be of equal if not higher quality than their originals. They were remarkable for their psychological depth, strongly influencing the younger generation of Russian realists, among them Dostoevsky, who famously called them наш Шиллер ("our Schiller"). Zhukovsky also wrote original verse. His love lyrics to Masha Protasova, such as "Moi drug, khranitel'-angel moi" ("My friend, my guardian angel ..."), are minor classics. Probably his best-known original poem is the patriotic ode "A Bard in the Camp of the Russian Warriors," which he wrote to boost the morale of Russian troops during his service on Kutuzov's general staff. He also composed the lyrics for the national anthem of Imperial Russia, "God Save the Tsar!" In the late 1830s, after a period of partial withdrawal from the literary scene, Zhukovsky staged a come-back with a highly-original verse translation of his German friend Friedrich de la Motte Fouqué's prose novella Undine. Written in a waltzing hexameter, Zhukovsky's version inspired the libretto for an opera by Tchaikovsky. On retiring from court, Zhukovsky devoted his remaining years to hexameter translations of Eastern poetry, including long excerpts from the Persian epic Shahnameh. His greatest achievement in this period, however, was his translation of Homer's Odyssey, which he finally published in 1849. Although the translation has been strongly criticized, it became a classic in its own right and occupies a notable place in the history of Russian poetry. Some scholars argue that both his Undina and his Odyssey -- as long narrative works in verse—made an important, although oblique contribution to the development of the 19th century Russian novel. All in all, Zhukovsky's work may well constitute the most important body of literary hermeneutics in the Russian language. He is often considered the founder of a "German school" of Russian poets and as such has influenced figures as far afield as Fyodor Tyutchev and Marina Tsvetaeva.)

The Best Poem Of Vasily Andreyevich Zhukovsky

The Mysterious Visitor

Spirit, lovely guest, who are you?
Whence have you flown down to us?
Taciturn and without a sound
Why have you abandoned us?
Where are you? Where is your dwelling?
What are you, where did you go?
Why did you appear,
Heavenly, upon the Earth?

Mayhap you are youthful Hope,
Who arrives from time to time
Cloaked in magic
From a land unknown?
Merciless as Hope,
Sweetest joy you show us
For a moment, then
Take it back and fly away.

Was it Love that you enacted
For us all in mystery? . . .
Days of love, when one beloved
Rendered this world beautiful
Ah! then, sighted through the veil
Earth did seem unearthly...
Now the veil has lifted; Love is gone;
Life is empty, joy - a dream.

Was it Thought, enchanting
You embodied for us here?
Far removed from every worry,
With a dreamy finger pointing
To her lips, she sallies forth
Just like you, from time to time,
Ushers us without a sound
Back to bygone days.

Or within you dwells the sacred spirit
Of Dame Poetry? . . .
Just like you, she came from Heaven
Veiling us twofold:
Using azure for the skies,
And clear white for earth;
What lies near is lovely through her;
All that's distant - known.

Or perhaps 'twas premonition
That descended in your guise
And to us with clarity described
All that's sacred and divine?
Thus it often happens in this life:
Something brilliant flies to meet us,
Raises up the veil
And then beckons us beyond.


Таинственный Посетитель

Кто ты, призрак, гость прекрасный?
К нам откуда прилетал?
Безответно и безгласно
Для чего от нас пропал?
Где ты? Где твое селенье?
Что с тобой? Куда исчез?
И зачем твое явленье
В поднебесную с небес?

Не Надежда ль ты младая,
Приходящая порой
Из неведомого края
Под волшебной пеленой?
Как она, неумолимо
Радость милую на час
Показал ты, с нею мимо
Пролетел и бросил нас.

Не Любовь ли нам собою
Тайно ты изобразил?..
Дни любви, когда одною
Мир для нас прекрасен был,
Ах! тогда сквозь покрывало
Неземным казался он...
Снят покров; любви не стало;
Жизнь пуста, и счастье - сон.

Не волшебница ли Дума
Здесь в тебе явилась нам?
Удаленная от шума
И мечтательно к устам
Приложивши перст, приходит
К нам, как ты, она порой
И в минувшее уводит
Нас безмолвно за собой.

Иль в тебе сама святая
Здесь Поэзия была?..
К нам, как ты, она из рая
Два покрова принесла:
Для небес лазурно-ясный,
Чистый, белый для земли:
С ней все близкое прекрасно;
Все знакомо, что вдали.

Иль Предчувствие сходило
К нам во образе твоем
И понятно говорило
О небесном, о святом?
Часто в жизни так бывало:
Кто-то светлый к нам летит,
Подымает покрывало
И в далекое манит.

Vasily Andreyevich Zhukovsky Comments

Gogo Amin 11 May 2013

well i loved someone so dear to me from my friends as he sell me for air-conditioner so i wished one wish as he always asks me to do it for him, i needed to live in spade shape like that drawn in cards of playing to have one face color not many colors but many faces as an option for spade shape... thanks just 4 old memories space must be kept.

1 3 Reply

Vasily Andreyevich Zhukovsky Popularity

Vasily Andreyevich Zhukovsky Popularity

Close
Error Success