دل کوئی سہارا اب لے کر شرمندئہ احساں کیا ہوگا
اب درد ہی درماں ہے اپنا اب درد کا درماں کیا ہوگا
ہوجاتی ہے شامِ غم روشن اب میرے جگر کے داغوں سے
یہ انجمِ تاباں کیا ہوں گے یہ ماہِ درخشاں کیا ہوگا
ہوتا ہے ستم جب مجھ پہ کوئی خود عفوِ ستم کردیتا ہوں
وہ اپنی جفائے ناحق پر تا حشر پشیماں کیا ہوگا
اک بار تو ٹکرا کر دیکھو کشتی کو بھیانک موجوں سے
یوں راحتِ ساحل کے خوگر اندازئہ طوفاں کیا ہوگا
مسموم فضائے گلشن ہے پھولوں کا دریدہ دامن ہے
اس سے تو قفس ہی بہتر ہے یہ صحنِ گلستاں کیا ہوگا
ہر شاخِ چمن ہے افسردہ ہر پھول کا چہرہ پژمردہ
آغاز ہی جب ایسا ہے تو پھر انجامِ بہاراں کیا ہوگا
اے اہلِ طرب افسانئہ غم کہتا ہے غزل کے پردے میں
اک غم کا سراپا ہے اخترؔ بیچارہ غزل خواں کیا ہوگا
Dil koi sahara ab lekar sharminda-e-ehsaa kya hoga
Ab dard hi darma hai apna ab dard ka darmaa kya hoga
Ho jati hai sham-e-gam roshan ab mere jigar ke dagon se
Ye anjume tabaan kya honge ye maah-e-darakhshaa kya hoga
Hota hai sitam jab mujh pe koi khud afu-e-sitam kar deta hun
Who apni jafa-e-nahaq par ta Hashr pasheemaa kya hoga
Ek baar to takrakar dekho kashti ko bhayanak maujon se
Yun raahat-e-sahi ke khugar andaaza-e-tufaa kya hoga
Masmum fiza-e-gulshan hai phulon ka dareeda daman hai
Isse to qafas hi behtar hai yeh sehn-e-gulistaa kya hoga
Har shaakh-e-chaman hai afsurdah hai har phool ka chehra pazmarda
Aagaz hi jab aisa hai to phir anjaam-e-baharaa kya hoga
Ai ahl-e-tarab afsana-e-gam kahta hai gazal ke parde mein
Ek gam ka sarapa hai Akhtar bechara gazal khaa kya hoga
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem