★A Book
☆by Emily Dickinson
There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!
▲Chinese Translation
★一本书
☆[美]艾米丽•狄金森 诗
☆[中]罗志海 译
没有一艘护卫舰像本书
带我们游历异国和他乡
也没有哪匹骏马像书页
带我们诗意盎然地驰骋
没有收费的压迫
这可能要穿透贫穷
多么俭朴的战车
那蕴藏着一个人的灵魂!
北京时间2014年12月6日5:00至6:00翻译
Beijing time 12/6/2014 5: 00 to 6: 00 AM translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
একটি বই - না, নেই কোন উত্কৃষ্ট বাহনে বইয়ের মত যা আমাদের এ পথে নিয়ে যায়, নেই কোন প্রশিক্ষক এর পাতার মত যা উল্লাসিত জ্ঞানী কবিতায়। এ পথখানি নিয়ে যেতে পারে সর্বোচ্চ নির্ধনে উত্পীড়ণময় শুল্কহীনে; কতই মিতব্যয়ী সে রথখানি যা ম্যানবাত্মা বহন করে -জানুয়ারী ১৬, ২০২০ চট্টগ্রাম বাংলদেশ (মাহতাব বাঙ্গালী)