★ A Charm invests a face
☆ Emily Dickinson
A Charm invests a face
Imperfectly beheld—
The Lady dare not lift her Veil
For fear it be dispelled—
But peers beyond her mesh—
And wishes—and denies—
Lest Interview—annul a want
That Image—satisfies—
★ 魅力装饰脸颊
☆ [美] 艾米丽•狄金森(1830-1886) 诗
☆ [中] 罗志海(1954-) 译
魅力装饰脸颊
不全看得真实
夫人不敢撩起面纱
害怕消除魅力
同伴们,除了她的网纱
愿望,可怜兮兮
恐怕面试,要取缔
那种形象,满意
2014年12月7日翻译
12/7/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Very imaginative and excellent translation of a poem..........+9