赏景有感
风过竹林风亦翠
雪围梅朵雪犹红
白云不语寂寥里
杏雨有情点滴中
注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。
A Comment On Enjoying The Scenery
Wind passed the bamboo forest
wind was emerald, too
Snow around the plum blossoms
snow was red in particular
The white cloud no words was loneliness
The apricot blossom rain had drops of passions
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
4/18/2018对联体 ●七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5728首对联体诗
The 5,728th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem