醉魂豪氣
流鶯戲客,醉魂得色堪湛露
臥虎藏龍,豪氣幹雲聽大風
冬日寒泉,輕試梅妝羞雪色
冰枝玉影,探尋印跡豔花紅
注:第一四句葉葉新作,第二三句羅志海作。
A Drunken Soul And Heroics
A crouching tiger
a hidden dragon
heroics rushing into the clouds
listened to the great wind
A prostitute teased a whoremaster
the clear dew
a drunken soul felt itself highly flattered
In the winter days
a cold stream
light try to makeup of the plums
shy to the snow color
The ice branches
the jade shadows
seek the imprinting
the red romantic flowers
Note: first and fourth sentences by Ye Yexin.
Second and third sentences by Luo Zhihai.
2/12/2019對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7930首對聯體詩
The 7,930th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem